Слово и фраза: Искать: Сортировать по:
Форумы на Sostav.ru / Психология рекламы. / Умом китайца не понять...
Особенности ведения бизнеса с китайскими партнерами, переговорные схемы, обычаи, традиции, нравы. Как быть и Что делать?
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > ...

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
В четвертую группу включаются соматические речения, имеющие частичные эквиваленты и по значению зримого действия и по значению интерпретационному.
Например, "кивать головой" имеет близкое значение и с точки зрения зримого действия и с точки зрения интерпретационных смыслов, эквивалентом которых в китайском языке является соматизм "дянь тоу". Оба речения обозначают согласие, удовлетворение, подтверждение.
Однако в русском соматическом речении "кивать головой" имеет еще другое значение зримого действия, которое отсутствует в речении "дянь той", это "вскидывать голову снизу вверх". Этот жест употребляется в ситуации, когда русский указывает на кого-нибудь или на что-нибудь. По этому интерпретационному значению найдено сходное соматическое речение: тань тоу цжи сянь - повернуть голову к кому-нибудь или к чему-нибудь. "Кивать головой" имеет и значение "мерно покачивать головой", которое тоже отсутствует в китайских речениях "дянь тоу" и "тань тоу".
В китайском речении "дянь тоу ха яо" - т.е. кивать головой и сгибаться в пояснице. "Дянь тоу" отличается от русского соматического речения интерпретационным значением, речением характеризуется человек, который, показывая, демонстративно акцентируя знаки уважения к кому-либо, теряет достоинство, самоунижается. Этого значения в русском соматизме "кивать головой" нет.
К пятой группе относятся соматические речения, не имеющие эквивалентов по значению зримого действия, но имеющие эквивалент по интерпретационному значению.
Например, в России и в Китае разными жестами выражают меру насыщения: в большинстве случаев русские проводят рукой по горлу, а китайцы хлопают рукой по животу.
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 16:56
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
К шестой группе относятся русские и китайские речения, не имеющие эквивалентов по значению зримого действия, но имеющие частичные эквиваленты по интерпретационному значению.
Например, "Щелкать ногтем большого пальца по зубам и поводить по шее", обозначает "дать клятву". Это соматическое речение представляет собой жаргонизм. Среди китайских соматизмов такого жеста нет. Однако в китайском соматическом речении "пай сюн пу" - ударять ладонью в грудь" имеется общее интерпретационное значение - "дать клятву", кроме того, "пай сюн пу" имеет и другое интерпретационное значение, которое отсутствует в русском речении - "брать на себя ответственность".
В отдельную группу входят соматические речения, не имеющие эквивалентов и по значению зримого действия, и по значению интерпретационному.
Например: "щелчок пальцем по горлу" обозначает значение желания выпить, или указывает на степень чьего-либо опьянения. Подобный соматизм отсутствует в Китае. Из древнего китайского этикета пришло соматическое речение "да доин" и "цзо и". "Да доин" использовалось при встрече мужчин, которые вытягивали руки вперед, создавая форму круга, а кисть правой руки обнимала левую кисть. Женщины при встрече использовали "цзо и", при этом они кланялись, прижимая обе руки к правому боку. Сегодня "да доин" употребляют мужчины и женщины при поздравлении и пожелании счастья. А "цзо и" употребляют редко, только в шутливой ситуации.
Следует отметить, что многие соматические речения, как китайские, так и русские, восходящие к традициям, приобрели сегодня устойчивые соматические значения и употребляются в речи как фразеологизмы.
Например, русские соматические речения "бить челом", "бросить перчатку", "поставить на колени", "засучить рукава" и т.д., китайские соматические речения "фу сю эр цюй", "чжи гао ци ян", "у ти тоу ди" и т. д., прототипы которых имеют яркую национальную окраску, став фразеологизмами, не включены в наше исследование, так что мы не будем останавливаться на них.

В связи с расширением межнациональных и межкультурных контактов некоторые соматизмы переходят из одной культуры в другую. Но несмотря ни на что, национальная специфика оставляет свой след и в невербальном языке, в частности в соматических речениях, след, который, к счастью, никогда не исчезнет.

В заключение мне хотелось бы отметить, что, не зная невербального языка, в частности соматических речений, нельзя наладить процесс эффективного общения между народами. А чтобы овладеть невербальным языком, соматическими речениями, надо хорошо знать, какие национальные особенности содержатся в них. "Язык жестов - и есть тот ларчик, который пусть и непросто, но открыть необходимо". Сопоставительное исследование является лучшим и эффективнейшим способом для достижения этой цели.
Литература:

1. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983.
2. Акишина А.А., Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь / А.А. Акишина, Х. Кано, Т.Е. Акишина. - М. 1991.
3. Пиз Аллан. Язык телодвижений / Аллан Пиз. - М.:"Ай кью",1992.
4. Уэнрайт Гордон. Язык тела / Гордон Уэнрайт. - М., 1999.
5. Рогов Е.И. Психология общения / Е.И. Рогов. - М., 2001.


источник монография автор: Вэй Лицин
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 17:00
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Мимика и жесты



Китайцу ничего не скажут многие понятные для нас жесты, как-то: покручивание пальцем у виска, многозначительное постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке.

Вытянутый же в его сторону указательный палец руки он поймет если не как оскорблением, то уж во всяком случае как выражение недовольства. Часто можно наблюдать, как разгоряченные спорщики, не решаясь пустить в ход кулаки, тыкают друг в друга указательными пальцами. Хотя указание пальцем на другого человека расценивается в Китае как ругательство, говоря о самом себе, китаец покажет пальцем на собственный нос.



Если вам когда-нибудь доведется выражать свое неудовольствие китайцу-собеседнику, вы вполне можете натолкнуться на неадекватную, казалось бы, в такой ситуации реакцию - улыбку на его лице, тем ярче выраженную, чем больше вы шумите. Улыбка в данном случае - это выражение страха «потерять лицо». Впрочем, признавая свою ошибку, китайцы вполне могут быть и вежливыми; для этого у них есть жест, напоминающий наше козыряние - правая ладонь, обращенная к вам, поднимается где-то на уровень уха.



В жестикуляции активно используются пальцы рук. Очень удобна система, позволяющая показывать на пальцах цифры. Рука при этом тыльной стороной ладони должна быть обращена на собеседника. Поднятый указательный палец соответствует цифре «один», указательный и средний - цифре «два». Для обозначения цифры «три» используются средний, безымянный пальцы и мизинец, «четыре» - все пальцы, кроме большого, «пять» -раскрытая ладонь. Называя цифру «шесть», следует сжать руку в кулак и оттопырить два пальца - большой и мизинец. Цифра «семь» показывается при помощи сложенных в щепотку большого, указательного и среднего пальцев, цифра «восемь» - посредством широко разведенных большого и указательного пальцев (похожим жестом наши дети изображают пистолет). «Девять» - это поднятый вверх и загнутый указательный палец. Для обозначения «десяти» следует скрестить между собой прямые указательные пальцы обеих рук.



Жест одобрения у китайцев такой же, как, пожалуй, и у нас - поднятый вверх указательный палец большой руки.



А вот говоря о чем-то недостойном, незначительном или неприятном, китайцы используют специфический жест - прикладывают подушечку большого пальца к верхней фаланге мизинца одноименной руки.



Сложенные вместе большие пальцы обеих рук демонстрируют, когда хотят намекнуть на чьи-либо амурные отношения.



Игры на пальцах - тоже одно из проявлений невербальной культуры общения. Во время веселого застолья китайцы частенько развлекаются игрой в «кулачки». Суть ее в том, что двое игроков попеременно выбрасывают на пальцах разные комбинации цифр (до пяти), одновременно выкрикивая какую-нибудь цифру (до десяти). Если сумма выброшенных пальцев совпадает с цифрой, названной одним из игроков, то этот игрок считается победившим. Проигравший в этом случае должен выпить штрафную рюмку водки, после чего игра возобновляется снова.

--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 17:02
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Поведение за столом



Китайцы очень гордятся тем, что они едят по-своему, с помощью палочек, считая этот инструмент не только гораздо более древним, но и гораздо более цивилизованным, чем европейские столовые приборы. Они говорят, что при использовании внешне простых палочек у человека задействуется более 30 суставов и несколько десятков мышц.



Так как китайцы не пользуются за столом ножами, все составляющие китайской кухни мелко нарезаны. Блюда, как правило, подаются не каждому в отдельности, а выставляются по одному на стол, и каждый сам берет своими или общими палочками еду с общего блюда и перекладывает на стоящую перед ним отдельную небольшую тарелку. Считается знаком уважения, если хозяин выберет кусок получше и своими палочками положит его в тарелку гостю.



Существует несколько «табу», о которых всегда следует помнить, пользуясь палочками за столом.



Невежливо стучать палочками по столу, по другим столовым приборам, одной об другую. Стук палочек выражает неудовлетворение плохо приготовленной пищей.



Невежливо резко бросать палочки на стол. Раздавая их гостям, следует аккуратно их раскладывать или передавать из рук в руки.



Следует избегать скрещивания палочек между собой или складывания между собой разными концами (толстым и тонким) вместе. Не следует также класть их поверх пиалы. После окончания трапезы их лучше положить рядом с ней.



Считается некрасивым втыкать палочки в пиалу с рисом.



Подхватывая палочками еду с общего блюда, надо следить, чтобы ваши палочки не сталкивались с палочками соседей.

При разговоре лучше не жестикулировать палочками.

При общении с гостями хозяин должен соблюдать три правила: «предлагая чай, заполнять чашку не до конца; предлагая вино, наливать до краев; угощая сигаретами, протягивать полную пачку». Угощая чаем, китайцы бросают на дно чашки щепотку чайного листа, а затем заливают его слегка остывшим кипятком ,это позволяет сделать напиток более ароматным, причем, как правило, не доливая почти треть объема, что бывает весьма необычно для иностранца.

--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 17:02
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА МИМИКИИ ЖЕСТОВ

Разрешите вас потрогать.

Язык жестов сугубо национален. Китайцу ничего не скажут такие обычные для нас жесты, как покручивание пальцем у виска, многозначительное постукивание по лбу или глубокомысленное почесывание в затылке. С другой стороны, многое в поведении и жестах китайцев для нас непривычно и не понятно, а иногда и просто неприятно. Некоторые в Китае считают нормальным протягивать для рукопожатия левую руку. Пожав руку, благорасположенный к вам китаец часто долго не отпускает ее, иногда начинает ее раскачивать, похлопывать сверху другой рукой, слегка тянуть вниз.
Многие китайцы имеют привычку во время разговора трогать своего собеседника за локоть или плечо, поглаживать или теребить рукав, выражая тем самым дружелюбное отношение к нему. Дело в том, что традиционно телесный контакт на людях в Китае бал ограничен бытовавшими в обществе строгими нравами. Видимо, поэтому прикосновение в восприятии наследников традиционной культуры сразу открывает как бы иное качество личных взаимоотношений, придавая им теплоту и доверительность, символизируя внимание и заботу.
У европейцев часто вызывает недоумение картина, которую часто можно наблюдать, скажем, в университетском городке: двое-трое студентов-юношей прогуливаются по аллее, взявшись за руки или интимно положив руки друг - другу на плечи. Это означает то, что их связывают приятельские отношения. В старых китайских фильмах «он сжимает ее ладони в своих и влюблено смотрит ей прямо в глаза», такая сцена для китайцев была верхом экранной эротики. Раньше выражать в общественных местах свои чувства и в самом деле считалось дурным тоном. На улицах нельзя было увидеть даже юношу и девушку, держащихся за руки. Однако политика реформ и открытости принесла с собой и раскрепощение сознания: «тротуарный интим» буквально ворвался в жизнь китайского города, и целующиеся пары можно увидеть чуть ли не под каждым фонарным столбом.


Оскорбить можно и указательным пальцем.

Иногда можно наблюдать, как девушка игриво тычет указательным пальцем в лоб молодому человеку: мол, дурачок ты эдакий.… Говоря о самом себе, китаец покажет пальцем на собственный нос. Вообще же указательный палец следует использовать очень осторожно, когда находишься среди китайцев. Представители западной культуры имеют привычку во время своей экспансивной речи злоупотреблять указывающими жестами. Для китайца вытянутый в его сторону указательный палец является если не оскорблением, то уж во всяком случае, выражением недовольства или признаком плохого воспитания. Не потому ли американские политики и дипломаты часто не могут найти ключ к строптивым китайским партнерам, что не достаточно следят за руками?
Если вам самому когда-нибудь придется выражать свое неудовольствие китайцу, вы можете натолкнуться на неадекватную, казалось бы, для такого случая реакцию – улыбку на его лице, тем более «лучезарную», чем больше вы шумите. Улыбка в данном случае – это выражение страха, страха «потерять лицо». Впрочем, признавая ошибку, китайцы вполне могут быть вежливыми. Для этого у них есть жест, напоминающий наше козыряние – правая ладонь, обращенная к вам, поднимается где-то на уровне уха. Часто бывает, что секунду назад «подрезавший» ваш автомобиль таксист, улыбаясь, «козыряет» вам в зеркало заднего вида: «извини, мол, спешу…»
Разумеется, пальцами можно не только оскорблять; они могут пригодиться и для благих целей.


"Азбука Морзе"

Еще на пальцах можно считать. Этим занимаются все люди на земле. У китайцев система «пальцевого счета» отличается яркой спецификой. Кисть руки при этом тыльной стороной должна быть обращена к собеседнику. Поднятый указательный палец соответствует цифре «один», указательный и средний – это «два». Для обозначения цифры «три» используется средний, безымянный пальцы и мизинец, «четыре» – все пальцы кроме большого, «пять» – раскрытая ладонь. Называя цифру «шесть», следует сжать руку в кулак и оттопырить два пальца – большой и мизинец. Цифра «семь» показывается при помощи сложенных в щепотку большого, среднего и указательного пальцев, цифра «восемь» – посредством широко разведенных большого и указательного пальцев. «Девять» – это поднятый вверх и загнутый указательный палец. Для обозначения «десяти» следует скрестить между собой прямые указательные пальцы обеих рук.
Жест одобрения у китайцев такой же, как, пожалуй, и во всем мире – понятый вверх указательный палец большой руки. А вот говоря о чем-то недостойном, незначительном или неприятном, китайцы используют специфический жест – прикладывают подушечку большого пальца к верхней фаланге мизинца той же руки. Сложенные вместе большие пальцы обеих рук намекают на чьи-либо амурные отношения. Поглаживание указательным пальцем по щеке выдает желание пристыдить адресата этого жеста, у которого должно быть слишком, «на лице слишком толстая кожа».
Жест – человек, хлопнув тыльной частью кисти правой руки о раскрытую ладонь левой, широко разводит руки, означает, что он находится в недоумении, растерянности или затруднении.
Некоторые жесты имеют древнее происхождение. Например, обычай приветствовать сложением обеих рук перед грудью был, упомянут еще в «Рассуждениях и беседах» Конфуция. Этот жест был когда-то усвоен в кругах адептов воинских искусств, наложивших на него свою символику. Считалось, например, что раскрытая ладонь одной руки и обхваченный ею сжатый кулак другой символизируют собой два противоположных начала китайской натурфилософии – инь и янь. Другие говорят, что такое положение рук, демонстрирующее нежелание нанести первый удар, является данью уважения противнику – подобно тому, как боксеры на ринге перед началом боя ударяют друг друга перчатками. Как бы то ни было, в настоящее время этот жест является установленным элементом приветствия, с которым участник спортивных соревнований по ушу обращается к судьям и зрителям. Надо отметить также, что эта форма приветствия продолжает жить в наши дни в быту. Сложив руки, таким образом, китайцы поздравляют своих родственников и знакомых с наступлением Праздника Весны, с днем рождения, повышением по службе, переездом на новую квартиру и т.п.


Вас могут понять неправильно.

Для человека, впервые отправляющегося в пределы Поднебесной, хватит тем для изучения и без этих премудростей невербального общения. И все же о китайских жестах хоть что-то нужно знать. Иначе уличная сценка с обнимающимися юношами и прохожими, треплющими за щеки чужих малышей, может показаться чем-то сюрреальным, а открытие научной конференции, когда ученые мужи принимаются тянуть друг друга за рукава, пропуская вперед и, усаживая на более почетные места в президиуме, легко принять за театр абсурда.
И, наконец… когда вам будут, провожая, махать рукой, то вы не увидите привычного маятникообразного движения кисти из стороны в сторону: этот жест до сих пор означает в Китае «нет!». Китайской руке в этой ситуации свойственно совершать короткие толчки ладонью вперед: «до свидания!».

Ну и, конечно, не вздумайте обмениваться с китайцем троекратным русским поцелуем: вас могут неправильно понять…


--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 17:04
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Тань Аошуан. Почему у китайцев мало развито чувство юмора?

Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Изд-во "Индрик", 2007, с. 541- 544


1. Следует начать с того, что китайское слово «юмор» (youmo) является фонетическим заимствованием, скорее всего, из английского языка, а слово xiaohua, обычно переводимое как «анекдот», обозначает текст, не тождественный с анекдотом в европейском понятии. Это буквально «смешные слова», имеющие иную коннотацию. Это не тот жанр, который может вызвать неожиданный взрыв смеха, а просто забавные истории, которые могут показаться нам и не очень смешными. Участники этих историй, как правило, не имеют определенных денотатов. Такие истории напоминают сказки: жил-был какой-то человек и т. д. (ср. односюжетную историю в китайском и русском повествовании).


Ср. китайский аналог давнего русского анекдота, в котором Косыгин обращает внимание Брежнева на то, что тот надел разные ботинки, и советует ему съездить домой переобуться, на что Брежнев отвечает, что он уже ездил, и дома то же самое. «Однажды один человек вышел из дома в разных ботинках. Когда обратили на это его внимание, он ответил: «А дома у меня то же самое». Первый анекдот предполагает ассоциативное поле, в центре которого стареющее поколение руководителей. Китайский анекдот имеет родовой характер, он универсален.


Можно смело утверждать, что анекдот выполняет некоторый социальный заказ. Чтобы рассказчик вовлек слушающего в свою личную сферу, необходимо наличие общего ассоциативного поля. Объект насмешки или поведение, вызывающее насмешку, должны обладать рядом аномальных свойств, вызывающих у слушающего, как сейчас принято говорить, неоднозначные эмоции. И наличие этого свойства, как правило, рождает целые серии анекдотов, прежде всего политических, про евреев, про чукчей, про Чапаева и т. п.


Если в анекдоте привлекается историческая личность, рассказчик должен быть уверен, что она известна слушающему и входит с данным рассказом в одно ассоциативное поле. Возьмем для примера рассказ о путешествии к Берингову морю знаменитых путешественников — Афанасия Никитина, Юрия Сенкевича и Чапаева. Перессорившись из-за стараний Сенкевича защищать окружающую среду, они пошли порознь. Дальнейшее может быть изложено так. Афанасий Никитин выходит на берег и видит Чапаева, обжаривающего на костре тушу. «Нет, не нравится мне этот Сенкевич», — говорит Афанасий Никитин, на что Чапаев отвечает: «Не нравится — не ешь!».

542
Анекдот понимается моментально, если говорящий и слушающий оказываются сходными по интеллектуальному уровню, при условии, что анекдот не утратил своей актуальности. В этом смысле особенно чувствительны политические анекдоты.


2. Анекдот как акт творчества рождается в результате строгого соблюдения определенных правил.


Артур Кёстлер в своем исследовании «The Act of Creation» обращает прежде всего внимание на механизм смеха. На примере анекдота, приведенного Фрейдом в книге «Юмор и его отношение к бессознательному», он проводит тщательный анализ и формулирует некоторые универсальные правила, без которых юмор как жанр не может существовать. Фрейд в указанной книге цитирует следующую историю. «Шамфор рассказывает, как во времена Людовика XIV некий маркиз, войдя в будуар своей жены, обнаружил ее в объятиях епископа. Тогда он спокойно подошел к окну и начал благословлять людей на улице. На вопрос жены, что он делает, тот спокойно отвечает: „Раз монсеньор исполняет мои функции, я исполняю его"».


Анализ Кёстлера позволяет выделить три момента. Во-первых, пока анекдот продолжается, напряжение растет, но никогда не достигает ожидаемого предела, т.е. разрядки.
Во-вторых, неожиданная реакция одного из персонажей (в данном случае маркиза) приводит восходящую кривую сюжетной линии к обрыву, стирает наши драматические ожидания и перестраивает логическое развитие ситуации. Кёстлер приводит следующую аналогию: сам рассказ функционирует подобно трубе, управляющей потоком эмоций слушающего. Когда она переполняется, эмоции слушателя, наподобие жидкости, выбивают пробку, затыкающую их, и вырываются наружу в виде смеха.
В-третьих, важнейший фактор достижения комического эффекта заключается не только в неожиданности реакции персонажа. Ключевой момент поведения этого персонажа состоит в том, что оно является логичным, но следует не той логике, которая обычно применяется в данной ситуации. Это логика распределения обязанностей. Но мы ожидали, что маркиз будет руководствоваться иной логикой, придерживаться другого кода поведения. Столкновение двух взаимно несовместимых кодов или ассоциативных контекстов в этом случае скрывает напряжение.


543

3. Чтобы показать, почему у китайцев юмор не получил развития, я упомяну следующие мысли Фрейда в изложении Дандеса. С его точки зрения, анекдоты о членах определенных социальных, этнических или религиозных групп могут обеспечивать социально, санкционированную отдушину для выражения агрессии к этой группе. В .таком случае обсуждаемый жанр одновременно служит катализатором социального покоя и равновесия. Однако это верно только для такого государства, в котором свобода слова является не красивой декорацией, а обеспечена законами этой страны.


В Китае испокон веков, пока существовала императорская власть, было широко распространено табуирование фамилии и имени здравствующего, а иногда даже покойного правителя. Соответствующие им иероглифы заменялись другими или видоизмененными. Любое упоминание императора, даже в метафорических контекстах, могло рассматриваться как злонамеренная акция. Даже возможность подобной интерпретации текста легко становилась объектом для доноса. Для автора такого текста это означало в лучшем случае пожизненную ссылку (если он был известной личностью), в худшем — истребление всего его рода. Этот вид наказании в истории Китая именуется wenzi yu («литературная расправа»). Жертвой такой расправы стал один из величайших литераторов, поэт Сунской династии Су Дунпо.


Конфуцианские догмы, направленные на «гуманное правление Поднебесной» (ren zheng), на мой взгляд, плохо сочетались с пропагандирующимся ими «управлением ритуалами» (li jiao). Последнее ставит поведение любого индивидуума априорно в определенные этические рамки в зависимости от строгой иерархии, охватывающей отношения между правителем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой, старшим братом и младшим братом, а также между друзьями.


В столь популярном ныне в России «Даодэ-цзине» (гл. 3) также можно найти весьма примечательную экспликацию управления народом Совершенномудрым, который «опустошает его сердце, наполняет его желудок, ослабляет его волю, укрепляет его кости. Постоянно добивается того, чтобы никто ничего не знал и ничего не желал, а тот, который что-то знает, не осмеливался действовать». Это и есть то 'недеяние', при котором с народом можно делать все, что угодно.


Великий писатель-просветитель прошлого века Лу Синь писал о китайцах как о народе, который жаждет крови своих собратьев. Ему повезло, что он умер до прихода к власти Мао Цзэдуна, тем самым избегнув судьбы быть пропущенным через «мясорубку» политических кампаний и «культурной революции». В своей знаменитой повести «Подлинная история А-Кью» он создал образ маленького человека, постоянно подвергающегося обидам и избиениям. Он мог существовать исключительно благодаря методу «психологической победы», постоянно воображая себя моральным победителем. Даже перед казнью он утешал себя тем, что такое случалось и с достойнейшими людьми. Образ и действия А-Кью часто кажутся очень смешными. Но в повести Лу Синя мы находим скорее сарказм, жалость, нежели юмор.

544
Известный тайваньский эссеист Бо Ян назвал свою нацию «уродливыми китайцами», а страну, в которой они живут, «банкой гнилой соевой пасты». Он перечислил десять пороков китайцев, за что отсидел более десяти лет, когда Тайвань еще не освободился от тоталитаризма. В то же время большой популярностью в Англии первой половины прошлого века пользовалась книга под названием «Englishmen, are they human?». Пока страна не избавится от однопартийной автократии, настоящий юмор, а не наивные смешные истории, родиться не может.


В Китае можно найти образцы констатации фактов, напоминающие «черный юмор», но подобное могут позволить себе только руководители. Так, в трилогии писательницы Чжан Цзе «Без слов» [Чжан Цзе 2005/2: 145] описывается встреча Мао Цзэдуна с лидерами социалистической партии Японии в 1964г., на которой вождь произносит следующие слова. «Мы должны быть вам благодарны, поскольку если бы японцы не обрушили свои крупномасштабные атаки на Китай и если бы китайцы не были изнурены восьмилетней войной, китайские коммунисты вряд ли смогли бы захватить власть». Подобные шуточки можно назвать юмором людоедов, ставящих свои политические интересы выше жизни десятков миллионов соотечественников.





ЛИТЕРАТУРА


Бо Ян 1993 — Бо Ян. Уродливые китайцы. Гонконг, 1993 (на кит. яз.).
Дандес 2003 — Дандес А. Анекдоты Освенцима // Фольклор: семиотика и/или психоанализ. М., 2003.
Лу Синь 1981 — Лу Синь. Подлинная история А-Кью//Лу Синь. Избранные произведения. М., 1981.
Чжан Цзе 2005/2 — Чжан Цзе. Без слов. Пекин, 2005. Т. 2 (на кит. яз.).
Юй Цююй 2001 — Юй Цююй. Осенняя вода в южном мраке. Шэнчжэнь, 2001 (сборник-эссе на кит. яз.).
Koestler A. 1975 - Koestler A. The Act of Creation. L., 1975.
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 17:08
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
статья Сергей Зинин. Эротика по-китайски
Апокриф. № 3. Культурологический журнал А. Махова и И. Пешкова, с. 100-109
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Малявин В. В. Молния в сердце. Духовное пробуждение в китайской традиции. М.,1997, с.290-320

Эрос в Китае
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Лаоцзы и Конфуций в современной одежде
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Сегодня я о особенностях ведения бизнеса с китайцами постить не буду. позже...

пока пожалуйста - Книги... на три книги о бизнесе в Китае ссылки на озон, одну можно скачать, если не смущает, что на английском, см. вложенный файл
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
немного из Истории рекламы в Китае...

Китайские красотки на постерах 20х-30х годов
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Интересные сигаретные пачки...
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Реклама алкоголя... или нет? при чем тут ребенок Эх... читать не умеем, а то бы узнали...
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
имхо, реклама презервативов
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Китайское агентство Shanghai Advertising и малайзийский продакшн Carrot Films сняли для Volkswagen Polo ролик в стилистике восточного гламура.

Тэглайн новой работы: "Водитель VW Polo никогда не выходит из своей машины".

Минутный спот обладает размеренным, неторопливым темпом, стилистикой fashion-съемок и отличным лаунжем в качестве саундтрека. По сюжету ролика, красный Polo проезжает абсолютно везде: в офисе, ресторане, на фэшн-показе и на дорогах.


Идея ролика показывает привязанность хозяина к автомобиле - расстаться с ней решительным образом невозможно, тем более что проехать она может куда угодно, благодаря своим небольшим размерам.

смотреть или скачать ролик с Adme.ру


Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Китайцы шутят...

Кстати, вы знаете кто такой “гламурный китаист”? Нет?
…В прямоугольной красной коробке, на которой расположились одна большая и четыре маленьких звезды (флаг КНР) лежали самые неотъемлемые вещи гламурного китаиста:
томик избранных сочинений Мао Цзедуна,
коллекционный альбом в трёх дисках национально-патриотической китайской музыки,
бутылочка 50-градусной китайской водки “Эр-гуо-тоу”
… и большущий леденец на палочке!

Это так гламурно — читать труды Великого Кормчего под “Марш Добровольцев” и рюмочку “эргуотухи”, закусывая леденцом!

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
На эту тему "Гламурный китаист" разгорелась целая дискуссия/качественный флуд (как образец)... Народ считал, что любой гламурный китаист пиdор и потребовал иероглиф, который, собственно этот термин отображает...

вот:

«Нужен конкретный иероглиф. Типа “Я пидараст!” или просто пидр. Кто пришлет варианты? Нужно сделать из этого потом татуировку одному. Он сам просит об этом. Так что меня не фига осуждать»
// арфа-графия сохранена



ответ модератора:

Грех не помочь старательному человеку, для него я специально залез в моё воспалённое китайское сознание и вспомнил один старый-престарый иероглиф. Иероглиф в студию:



Этот китайский иероглиф уже не используется и был стёрт почти из всех популярных словарей. Встречается в древней китайской литературе. Он очень интересен, т.к. напоминает иероглиф “мужчина”, который состоит из двух графем “поле” и “сила” (т.е. главная рабочая сила в поле :-). Этот же иероглиф выглядит, как почти-мужчина — поле + женщина. Как я уже говорил, он вышел из употребления, и теперь вместо него используют похожий по звучанию “курица”, например в слове “педерастия [изображение иероглифа].
Кстати, я ни разу не гомофоб, «так что меня не фига осуждать» :-)


см. картинку (источник)

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
китайская реклама...

Translator Pen - сканирующая ручка, которая переводит тот текст, над которым она находится.

DDB Hong Kong смешало каллиграфию народов мира, придумав иероглифы, понятные англоговорящему человеку...

смотрим http://www.adme.ru/prints/2007/11/13/20983/
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 26.05.2008 18:27
цитата
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > ...
В настоящий момент эту тему просматривают: участников - 0, гостей - 4.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме


Форумы на Sostav.ru / Психология рекламы. / Умом китайца не понять...
© "ООО Состав.ру" 1998-2019

тел/факс: +7 495 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2

При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна!
Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
Rambler's Top100   18+   Словарь маркетинговых терминов