Слово и фраза: Искать: Сортировать по:
Форумы на Sostav.ru / Психология рекламы. / Умом китайца не понять...
Особенности ведения бизнеса с китайскими партнерами, переговорные схемы, обычаи, традиции, нравы. Как быть и Что делать?
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > ...

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Животные охраняют Банк Преисподней

Животные (в частности, драконы) охраняют этот адский китайский Банк
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Адская купюра с адскими музыкантами
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Адские явства
Согласно повериям китайцев, на эти деньги можно много чего купить в аду (что демонстрирует купюра)
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Навеяло в теме про боди-арт....

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
ЯПОНИЯ И КИТАЙ: РАЗНОЕ ВОСПРИЯТИЕ МИРА ПРОЯВЛЯЕТСЯ И В ПИСЬМЕННОСТИ

Из всех языков мира японский, пожалуй, является единственным языком, в котором употребляется несколько систем письменных знаков. Например, для записи иностранных слов и названий употребляется особый алфавит, и только наличие в тексте этих особых знаков говорит о том, что данный текст именно японский.

Все иностранные названия и имена, начиная с Джорджа Буша и кончая Саддамом Хусейном, записываются алфавитом, называемым "катакана". Имена иностранных граждан японского происхождения тоже записываются этим алфавитом, даже если они имеют и традиционное иероглифическое написание. Этим как бы подчеркивается, что эти люди "не совсем японцы".

В отличие от японского языка, в китайском такое подчеркнутое отличие отсутствует. Некитайские названия, иногда даже с большими трудностями, записываются только иероглифами. Таким образом иностранцев в какой-то степени "делают китайцами".

Однако в основе такого подхода лежит различие в мировоззрении народов этих двух стран. В отличие от "смотрящего в себя" народа японских островов, Китай традиционно рассматривал себя как "срединное царство", то есть центр мира. И если для японцев было характерно идентифицировать объекты и людей как свои или иностранные, и к последним они относились с известной степенью осторожности, то для китайцев является вполне естественным взять слово "кока-кола" или "Джордж Буш" и подобрать для них подходящие иероглифы, наиболее точно выражающие суть этих слов.

В Японии жесткое деление языка на "внутреннюю" и "внешнюю" составные части подчеркивает двойственное отношение этой страны к неяпонцам. Такой контраст между Китаем и Японией вносит свой вклад в перспективы дальнейшего развития этих двух экономических гигантов Азии, конкурирующих за влияние во всем мире, границы которого становятся все более расплывчаты.

И, несмотря на то что современные японцы путешествуют за рубежом с легкостью и непринужденностью, что трудно было вообразить в отношении двух предыдущих поколений, они по-прежнему с настороженностью относятся к приезжающим иностранцам и ко всему, что проникает в Японию из-за рубежа. Подсознательно желая обезопасить себя от иноплеменного влияния, японцы подчеркивают их иностранный характер.

В Китае дело обстоит совсем не так.

"Китай - огромная страна, равная по величине целому континенту. Поэтому Китай склонен считать, что он во всем является "страной номер один", в то время как остальные страны так и остаются нецивилизованными, - говорит Минору Сибата, обозреватель ведущей японской телевизионной корпорации NHK. - Поэтому китайцы уверены: наречение иностранцев китайскими именами только пойдет им на пользу".

В настоящее время лишь китайцы и японцы являются народами, до сих пор широко пользующимися на письме китайскими иероглифами. Причем китайцы, как создатели иероглифов, пользуются исключительно ими.

Достаточно приехать в Японию, чтобы убедиться, насколько сложна там система письменности. В повседневной жизни японцы пользуются тремя различными системами письма: непосредственно китайскими иероглифами, а также двумя особыми слоговыми алфавитами, называемыми "катакана" и "хирагана". А если сюда добавить и латинский алфавит, который применяется тоже довольно широко, то получатся целых четыре системы письма.

На первом месте стоят китайские иероглифы, которые по-японски называются "кандзи" ("китайское письмо"). Все японские названия и имена записываются только иероглифами. В настоящее время количество иероглифов, разрешенных для записи имен, составляет 2230 знаков, и использование других знаков, не входящих в этот список, считается незаконным. Сейчас многие родители требуют расширить этот список, и совсем недавно министерство юстиции заявило о том, что добавит к нему от 500 до 1000 знаков.

Второе место занимает алфавит "хирагана" - фонетические знаки, которыми тоже записываются японские слова. И наконец, на третьем месте стоит алфавит "катакана", предназначенный для записи иностранных слов.

"Во всем мире нет другого языка, кроме японского, который имел бы три графические системы письма", - говорит Муцуро Каи, президент Национального института японского языка.

В США и странах Европы родители обладают полной свободой выбора имени для своего ребенка. Но в Японии правительство и законодательные органы утверждают списки имен и определяют знаки, которыми они должны записываться, а также устанавливают рамки того, что входит в понятие "японская идентичность".

В средствах массовой информации имена "Джордж Буш" и "Саддам Хусейн" записываются алфавитом, применяемым для иностранных имен и названий. Но не только. Например, фамилия свергнутого президента Перу Альберто Фухимори или чисто японские имя и фамилия Кадзуо Исигуро, автора романа "Остаток дня", покинувшего Японию в возрасте 5 лет и ставшего впоследствии британским гражданином, тоже записываются этим алфавитом. Их имена легко записать и иероглифами, однако они записываются алфавитом "катакана" - согласно традиции, указывающей на то, что они "не настоящие японцы".

Сейчас весьма трудно определить, что же является критерием японской идентичности: гражданство, происхождение или знание японского языка и обычаев. Пожалуй, главное заключается в самом менталитете островного народа, когда человек, покидающий родную деревню, уже становился "чужаком". Соответственно, каждый становится "неяпонцем" с той минуты, когда он покидает свою страну и отрывается от японской земли.

Совсем иначе свою идентичность определяют китайцы. Независимо от того, являетесь ли вы студентом из Беркли, имеющим китайскую кровь в четвертом поколении, или сыном китайца, держащего ресторан где-нибудь в Лагосе, вас всегда будут считать китайцем, или посвященным лицом. И ваше имя будут записывать точно так же, как любого другого гражданина Китая. В отличие от Японии, китайская идентичность выходит за географические границы.

"Китайцы испытывают сильное чувство товарищества ко всем, живущим за границей, - говорит эксперт по Китаю Наокадзу Хирума. - Зарубежные китайские диаспоры имеют давнюю традицию, поэтому даже последующие поколения людей, уехавших за рубеж, остаются китайцами. А представители второго или третьего поколения японцев, уехавших за границу, уже считаются "людьми другой страны".

Газета The New York Times
2004.03.17
Норимицу Ониси

Перевод на сайте http://www.inopress.ru нашел
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 20.11.2008 15:44
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Шанхайский суд начал рассматривать дело об ошибках в толковом словаре


В Шанхае начался судебный процесс по делу о продаже толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь», в котором было обнаружено более 4 тыс. ошибок. Об этом сообщает агентство «Синьхуа».

Истцом по делу выступил 56-летний местный житель. Он требует немедленного прекращения продажи самого популярного словаря.


UPD:
Вспомнился мне анекдот, а может и реальный случай, который произошел, когда еще в Советском Союзе, выпускали Словарь русского языка. Чиновник от КПСС, курировавший это дело, после того как просмотрел гранки словаря, задал редактору следующие вопросы:

- Вот у вас после слова "ленивый", сразу идет слово "ленинизм". Нельзя ли между ними вставить еще несколько слов?

- У многих слов есть помета: сов. и несов. Как я понимаю, это значит, что слово советское или несоветское. Почему в словаре так много несоветских слов?


--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 28.11.2008 07:55
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Переводчики Евангелия на китайский язык, например, пришли к выводу, что единственный способ перевести знаменитый стих Евангелия от Иоанна "В начале было Слово" — это написать "В начале было Дао", употребив название, принятое в даосизме для жизненного принципа, управляющего миром.

А как перевести "Я — Хлеб Жизни" для народов, которые не едят пшеничного хлеба и живут только рисом? Хлеб там подается только в ресторанах для европейцев, и потому для китайца буквально переведенное "Я хлеб жизни" звучит так же, как для русского "Я — гамбургер жизни". Пришлось переводить по смыслу, а не словарю: "Я — Рис Жизни".

Еще одна показательная сложность: в 1 Кор. 3, 6 Павел так рассказывает о росте Церкви под совместным влиянием двух проповедников: "Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог". Для нас — понятно. Для засушливого Ближнего Востока — понятно. А для вьетнамцев? Рис и так растет в воде. Зачем его поливать? Пришлось изучать их способ ведения полевых работ и выделить в нем вторую после посадки необходимую земледельческую операцию: "Я насадил, Аполлос привязывал ростки к палочкам".

http://reveal.ru/contentid-132.html
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 28.11.2008 08:00
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Новости Китайского приобщения к Великому и Могучему.


Вчерашний день ознаменовался посещением местного книжного магазина и покупкой "Нового русско-китайского словаря сленга" группы авторов под редакцией товарища Дин Синя Шанхайского издательства переводной литературы/
Словарь вчера переходил из рук в руки, и не переставал радовать каждой своей страничкой (а их, между прочим, аж 916 штук!).
Свежеобретенным знанием спешу поделиться с коллегами и читателями.
http://www.ljplus.ru/img4/d/u/du_jingli/sh2.jpg
http://www.ljplus.ru/img4/d/u/du_jingli/sh3.jpg

автор Du_Jingli



Предупреждение: не филологам - по ссылкам не ходитЪ!!! Я сходил и мдяяяя... Обнаружил кучу пробелов в своём русском :) Вот - обложился словарями - восполняю пробелы.


--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 08.12.2008 16:48
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Вам не нравятся лежачие полицейские??? Вы все время критикуете тех кто их положил??? Согласен, все должно быть по технологии, а не 30 см. как бордюр посреди дороги.
Но лучше уж так, чем так как подошли к этому вопросу Китайские власти.
< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > ...
В настоящий момент эту тему просматривают: участников - 0, гостей - 1.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме


Форумы на Sostav.ru / Психология рекламы. / Умом китайца не понять...
© "ООО Состав.ру" 1998-2024

тел/факс: +7 495 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2

При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна!
Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
Rambler's Top100   18+   Словарь маркетинговых терминов