Слово и фраза: Искать: Сортировать по:
Форумы на Sostav.ru / Психология рекламы. / Бизнес с японцами
Собственно, какие особенности?
< 1 2 3 >

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
продолжение...

Традиционно в Японии алфавит называется "годзюон" - "пятьдесят знаков" (фактически их было 51), но в 1946 г. некоторые омофонные знаки (типа русских "ять" и "ер") были исключены, и теперь азбука содержит 46 знаков.

Как уже упоминалось, японская азбука слоговая, 8 слогообразующих гласных и 7 согласных. Гласные употребляются и самостоятельно, а согласные только в паре с гласной, образуя соответствующие ряды (исключение сонорный "Н"). Слоги с начальными согласными "Н", "М", "Р" не имеют вариантов, а с "К", "С", "Т", "X" образуют параллельные ряды-варианты с соответствующим начальным звонким согласным: КА-ГА, КИ-ГИ и т.п., СА-ДЗА, СИ-ДЗИ и т.п., ТА-ДА,.. ХА-БА... Последний ряд с "X" образует и третий вариант с начальным "П": ХА-БА-ПА и т.п. Не удивляйтесь, что в таблице есть два "О". Написание в оригинале у них разное, а звучание одинаковое.

Важно помнить, что японский язык требует очень четкого произношения гласных. Особенно строго нужно следить за произношением долгих гласных. Мы будем обозначать в транскрипции долготу гласных двоеточием справа. Например, "КО:" следует произносить "коо".

Примечание 1. Озвончение согласного "С" сопровождается его аффрикатизацией - возникает звонкий согласный "ДЗ". Помните, что двумя буквами здесь обозначается один звук.

Примечание 2. Озвончение начального согласного ряда "Т" дает слоги "ДА", "ДЗИ" (а не "ДИ"!), "ДЗУ" (а не "ДУ"!), "ДЭ", "ДО". Слоги "ДЗИ" и "ДЗУ" произносятся так же, как озвонченные слоги "СИ" и "СУ".

Примечание 3. При произношении японских слов в русской транскрипции следует иметь в виду, что японское ударение (так называемое музыкальное) по своей природе отличается от русского. Для облегчения задачи освоения его в японских словах в транскрипции иногда проставляется знак ударения, обычно принятый в русском тексте, но нужно помнить, что обозначенный им ударный слог не следует произносить энергично, как в русском, а значительно мягче. Он должен лишь чуть выделяться среди окружающих его безударных слогов.

Коротко о построении высказывания в японском языке. Есть три основные правила японского синтаксиса:

1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения.

2. Определение (в частности и придаточное определительное предложение) предшествует определяемому.

3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Таким образом, например, русское предложение: "Недавно я посмотрел фильм о жизни японских рыбаков, который был снят в Японии в прошлом году" согласно японскому порядку слов приняло бы следующий вид: "Я недавно снятый (в) прошлом году в Японии японских рыбаков жизнь о фильм посмотрел".

Каждому начинающему изучать язык хочется сразу почувствовать его звучание. Вот несколько фраз для разговора о знании и изучении языков:

- Жаль, что я не знаю японского языка - Ватакуси-ва нихонго-га дэкинакутэ дзаннэн дэс

- Говорите ли вы ...? - Аната-ва ...-о о-ханаси-ни наримас ка
по-английски - эйго
по-французски - фурансуго
по-немецки - доицуго

- Да, немного говорю - Ээ, сукоси ханасимас
- Нет, не говорю - Ииэ, ханасэмасэн
- Я изучаю японский язык - Ватакуси-ва нихонго-о бэнкё:-ситэ имас
- Я плохо говорю по-японски - Нихонго-га ёку ханасэмасэн
- Я делаю ошибки в произношении - Ватакуси-ва хацуон-о ёку матигаэмас
- Как это называется по-японски? - Корэ-ва нихонго-дэ нан то иимас ка
- Я не знаю этого слова - Коно танго-га вакаримасэн
- Что он сказал (она сказала)? - Карэ (канодзё)-ва нан то итта но дэс ка
- Вы меня понимаете? - Ватакуси-но иу кото-га о-вакарини наримас ка
- Я не понимаю - Ииэ, вакаримасэн
- Повторите, пожалуйста - Мо: итидо иттэ кудасай
- Говорите, пожалуйста, медленнее - Мо: сукоси юккури иттэ кудасай
- Пригласите, пожалуйста, переводчика - Цу:яку-сан-о ёндэ кудасай

********

Надеюсь, что из первой публикации вы получили некоторое представление о том, как звучит японская речь, а некоторые даже заучили, пока механически, ряд приведенных фраз. Возможно, кто-нибудь обратил внимание и на то, что многие японские слова в русской транскрипции сопровождаются присоединенными через дефис показателями -ва, -га, -но, -о и т.д. Это падежные показатели, с помощью которых осуществляется склонение существительных. Падежи существительного в японском языке следующие:

Именительный тематический - показатель ва (указывает тему, о которой что-то сообщается): Ватакуси-ва гакусэй дэс - Я (тема) студент (сообщение)

Именительный рематический - га (указывает то новое, что сообщается): Ватакуси-га икимас - Я (сообщение) пойду (именно я, а не кто-то другой)

Именительный общий (бессуффиксальный, или звательный) - показателя нет (нулевой показатель): Аната! - Обращение к близкому человеку
Родительный - но
Дательный - ни
Винительный - о
Направительный (падеж направления) - э
Творительный - дэ
Совместный - то
Исходный - кара
Исходно-сравнительный - ёри
Предельный - мадэ

Синтаксис японского языка довольно сложен, но мы решили ограничиться лишь рамками навыков общения и не стремимся научиться разбирать сложные литературные обороты. Поэтому остановимся на основных моделях предложений, наиболее широко представленных в устной речи. Их можно свести к трем.

1) сказуемое выражено существительным или так называемым именным прилагательным с глаголом-связкой дэс - есть: кто-то (что-то) есть; кто-то (что-то) каков (каково): Ватакуси-ва гакусэй дэс - Я студент есть. Корэ-ва фукудзацу дэс - Это сложно (сложное) есть.

2) сказуемое выражено именем прилагательным (так называемым предикативным, способным быть предикатом без связки дэс): что-то (кто-то) - каково (каков) - Ками-ва сирой - Бумага белая. Глагола-связки дэс в этом случае может не быть, но может и быть: Ками-ва сирой дэс - Бумага белая есть.

3) сказуемое выражено глаголом: кто-то (что-то) совершает какое-то действие: Ватакуси-ва какимас - Я напишу.

Хотелось бы, чтобы изучающие язык твердо усвоили принцип "творческого подхода к предмету". Вместе с простым заучиванием слов и фраз старайтесь подмечать общие принципы и правила. Буду очень рад, если вы обратили внимание на то, что многие приведенные выше японские фразы оканчиваются словами с мас. Это глагольный суффикс, употребляемый в вежливой речи. Можно сказать последнюю фразу и так: "Ватакуси ва каку" - Я напишу. Вас поймут, но... не оценят. Нейтрально-вежливая форма с мас предпочтительней.

Суффикс мас имеет значение настоящего и будущего времени. Таким образом, это утвердительная форма настоящего (будущего) времени: какимас - пишу (буду писать). В устной диалогической речи чаще приходится выражать действия, происходящие в данный момент, что достигается с помощью длительного вида глагола, который обычно имеет форму ...-тэ имас:

Ватакуси-ва кайтэ имас - Я пишу
Амэ-га футтэ имас - Дождь идет

Человек, прибывший в чужую страну, неизбежно задает множество вопросов. Диалогическая речь и обращение к собеседнику связаны с необходимостью употребления специальных вежливых форм - с пресловутой "японской вежливостью". Гонорифическая система японского языка действительно очень богата и сложна (об этом специально можно рассказать позже). Пока же предлагаем вниманию читателя образцы некоторых, как нам представляется, наиболее употребительных вопросов в кратчайшей нейтральной и так называемой нейтрально-вежливой форме.

И вновь буду рад, если читатели обратят внимание на то, что все приводимые ниже японские вопросительные фразы оканчиваются на частицу ка. Постановкой ее в предложения оформляется вопрос.

Еще одно замечание, прежде чем перейти к некоторым обиходным вопросительным фразам. Практически любой вопрос японцы, так же как и большинство народов мира, начинают с извинения за доставленное беспокойство. Слово сумимасэн (букв. извините) в сочетании с противительным союзом га употребляется при обращении в начале фразы ее значением "извините, пожалуйста..."; "скажите, пожалуйста...".

ГДЕ? ДОКО?

Где паспортный контроль? Сюцуню:коку-канри-ва доко дэс ка

Сюккоку - выезд из страны; ню:коку - въезд в страну. В сочетании (и с некоторых фонетическим изменением) образуется сложное слово сюцуню:коку - въезд и выезд из страны.

Канри - контроль. Таким образом, сюцуню:-коку-канри - букв, контроль за въездом и выездом из страны.

Значение и порядок использования частиц ва, дэс и ка объяснялось выше.

Где справочное бюро аэропорта? Ку:ко:-но аннайдзё-ва доко дэс ка

Скажите, пожалуйста, где стоянка такси? Сумимасэн га такуси:-нориба-ва доко дэс ка

Ку:ко: - аэропорт
Аннайдзё - справочное бюро
Нориба - букв. место посадки (в данном случае на такси)
Нору - глагол "садиться верхом на лошадь", а также на любой транспорт.

Где наш автобус? Ватакуси-но басу-ва доко дэс ка
Где наша машина? Ватакуси-но курума-ва доко дэс ка
Где мое место? Ватакуси-но сэки-ва доко дэс ка
Где мой билет (мои вещи)? Ватакуси-но киппу (нимоцу)-ва доко-ни аримас ка
Где моя каюта (комната)? Ватакуси-но сэнсицу (хэя)-ва доко дэс ка
Где находится переводчик? Цу:яку-сан-ва доко-ни имас ка

Басу - автобус (от англ. bus)
Курума - букв. телега. В настоящее время употребляется и в значении "автомобиль"
Аримас - глагол ару - быть, находиться, иметься - с упоминавшимся уже суффиксом вежливости мас. Выражения доко-ни аримас ка и доко дэс ка практически эквивалентны: первое - с оттенком "где находится (имеется)?", второе - "где (есть)?".
Киппу - билет (на транспорте, в театр и т. д.)
Нимоцу - багаж, вещи
Сэнсицу - каюта
Хэя - комната
Цу:яку - переводчик
-сан - суффикс вежливости, присоединяемый к фамилиям, названиям должности, профессии и т. д. Имеет также вариант -сама, который чаще всего используется работниками сферы услуг при обращении к клиентам. В парикмахерских, лавках, мастерских, учреждениях хозяева, служащие чаще всего обратятся к вам, используя выражение о-кяку-сама, где о - префикс вежливости, кяку - клиент, гость, пассажир и т. п., -сама - суффикс вежливости. Тем самым подчеркивается вышестоящее положение клиента. Суффикс -сан нейтрален и широко используется не только при обращении к конкретным лицам по фамилии, но и когда известна только их профессия, например водитель, переводчик.

КОГДА? ИЦУ?

Когда прибывает наш...? Коно ...-ва ицу тотяку-симас ка
самолет - хико:ки
поезд - рэсся
теплоход - фунэ
Фунэ - букв. лодка, судно. Слово "теплоход" точно передается английским заимствованием мота:-сиппу (motor ship). Но в разговорной речи практически о любом судне можно сказать фунэ.

Когда начинается...? ...-ва нандзи-кара дэс ка
тё:сёку - завтрак
тю:сёку - обед
ю:сёку - ужин

Когда мы будем в гостинице? Хотэру-э ицу цукимас ка
Когда будет экскурсия? Канко:-ва ицу дэкимас ка
Когда начинается представление в театре? Гэкидзё:-но каймаку-ва нандзи дэс ка
Когда начало соревнований? Сиаи-ва нандзи-кара дэс ка

Нандзи - какое время, который час. В сочетании с показателем исходного падежа кара (см. выше) нандзи-кара означает "с какого времени".
Хотэру - гостиница европейского типа (в отличие от рёкан - гостиница в японском стиле). От заимствованного из английского языка слова Hotel.
Цукимас - глагол цуку - прибывать - с суффиксом маc.
Канко: - экскурсия, осмотр достопримечательностей.
Дэкимас - глагол дэкиру с суффиксом мас. Глагол дэкиру имеет множество значений: "мочь, иметь возможность; быть готовым; получаться; появляться; произрастать".
Гэкидзё: - театр
Каймаку - букв. поднятие занавеса
Сиаи - спортивное соревнование

КТО? ДАРЭ? ДОНАТА?

Кто этот человек? Аноката-ва доната дэс ка
Кто это говорит? Ханаситэ иру но-ва дарэ дэс ка
Кто председательствует? Дарэ-га дзатё: дэс ка
Кто будет участвовать? Доната-га санка симас ка
Кто поедет? Доната-га ику цумори дэс ка
Кто придет? Дарэ-га кимас ка

Дарэ - кто; доната - более вежливый вариант этого же местоимения.
Ханаситэ иру или ханаситэ имас (глагол иру - быть, существовать - с суффиксом мас) - упоминавшаяся уже форма длительного вида (действие, совершающееся в данный момент) от глагола ханасу - говорить.
Дзатё: - председатель (собрания)
Санка - участие; симас - глагол суру - делать, осуществлять - с суффиксом мас; санка-симас - букв. принимать участие, участвовать.
Ику - идти, ехать
Цумори - намерение; в сочетании с предшествующим глаголом выражает намерение действия.
Кимас - глагол куру - приходить - с суффиксом мас.

ЧТО? НАНИ? НАН?

Что вы сказали? Нан то оссятта но дэс ка
Что здесь написано? Коко-ни ва на то кайтэ иру но дэс ка
Что это значит? Сорэ-ва до: ю: ими дэс ка
Что сегодня (идет) в театре? Комбан-но сибаи-но дасимоно-ва нан дэс ка
Что у нас в программе сегодня? Кё:-но сукэдзюру-ва до: наттэ имас ка

То - изъяснительно-подчинительный союз со значением "так" (говорить, думать и т. д.). Нан то оссятта - Как (что именно) вы сказали? Оссятта - форма прошедшего времени глагола оссяру - вежливого эквивалента глагола ханасу - говорить.

Кайтэ ару - написано - форма пассива от глагола каку - писать. Глаголы ару и иру имеют одно значение "быть, существовать находиться", но ару употребляется с неодушевленными существительными, а иру - с одушевленными. Кроме того, иру в сочетании с другими глаголами дает, как уже упоминалось, форму длительного вида этих глаголов, а ару - форму пассива, или страдательного залога. Таким образом, кайтэ иру значит "пишу, пишете" (в данный момент), а кайтэ ару - "написано" (кем-то).

Ими - смысл
До: - как
Ю: (иу) - говорить, называть. До: ю: ими - букв. как именуемый смысл? (то есть какой смысл, какое значение?)
Сибаи - театр, театральное представление
Дасимоно - театральная постановка
Кё: - сегодня
Сукэдзю:ру - программа, расписание (от англ. Schedule)
Нару - становиться, складываться. До: наттэ имас ка (длительный вид от глагола нару) - букв. как складывается (программа)?

КАК? ДО:? НАН?

Как называется наш отель? Ватакуситати томару хотэру-ва нан то иимас ка
Как поступить? До: сурэба ий дэс ка
Как проехать (пройти) в ...? ...-э до: икэба ий дэсё: ка
Как узнать ...? ...-ва до: сирабэтара йй дэсё: ка
Как позвонить в ...? ...-э дэнва до: какэтара ий дэс ка

Томару - останавливаться (в отеле и т. п.)
Нан то иимас ка - как называется? (вопросительное местоимение нан с изъяснительно-подчинительным союзом то и глаголом ю: (иу) с суффиксом мас.
До: сурэба ий дэсё: ка - букв. если как сделать, то будет хорошо? Дэсё: - форма будущего времени предположительного от глагола-связки дэс. Ий (ёй) - хороший - наречная форма этого прилагательного ёку уже встречалась нам в предыдущем тексте. Сурэба - форма условного наклонения от упоминавшегося уже глагола суру - делать. По этой же часто употребляемой в речи формуле образованы и все последующие вопросы: До: икэба - как проехать? (форма условного наклонения от глагола ику - идти, ехать). До: сирабэтара - форма условного наклонения от глагола сирабэру - узнавать, проверять. До: какэтара - форма условного наклонения от глагола какэру, здесь: звонить по телефону. Что касается формы условного наклонения, то она образуется двояко: прибавлением суффиксов ба или тара, имеющих одинаковое значение. Употребление того или другого определяется удобством произношения с данным глаголом.

ПОЧЕМУ? НАДЗЭ? ДО:СИТЭ?

Почему так? Надзэ со: дэс ка
Почему вы возвращаетесь? До: ситэ мо: о-каэри дэс ка
Почему мы стоим? Надзэ томаттэ иру но дэс ка
Почему отправление так рано? Сюппацу-ва до:ситэ соннани хаяй дэс ка

Дэнва - телефон
О-каэри дэс ка - вежливая форма вопроса (вы возвращаетесь?) с глаголом каэру - возвращаться (сравните с приведенной ранее формой о-ханаси-ни наримас ка - говорите ли вы?)
Томару - стоять (омоним глагола томару - останавливаться, см. выше). Томаттэ иру - длительный вид этого глагола.
Сюппацу - отправление (поезда, самолета, автобуса и т. д.)
Соннани - наречие "так, таким образом"
Хаяй - прилагательное "быстрый, ранний"

И наконец, последняя группа вопросов, которые по значимости для туристов следовало бы поставить на первое место.

СКОЛЬКО? ИКУРА? ИКУЦУ? ДОНОКУРАЙ?

Сколько это стоит? Корэ-ва икура дэс ка
Сколько с меня? Икура о-хараи-ситара ий дэс ка
Сколько на счетчике? Мэ:та:-ни ва икура дэтэ имас ка
Сколько времени нужно на дорогу до аэропорта? Ку:ко:-мадэ донокурай дзикан-га какаримас ка
Сколько времени займет осмотр города (музея)? Синай-кэмбуцу (хакубуцукан-кэмбуцу)-ни ва донокурай дзикан-га какаримас ка
Сколько студентов в университете? Коно дайгаку-ни ва гакусэй-га наннин гураи имас ка
Сколько дней мы будем в Токио? То:кё:-ни ва наннитикан тайдзай-симас ка

Икура? Икуцу? Донокурай? - равноценные варианты вопросительного слова "сколько". Икура чаще употребляется в значении "сколько стоит?", икуцу - в значении "сколько (единиц измерения)?", в частности о-икуцу дэс ка означает "сколько вам лет?". Донокурай - "сколько приблизительно, в каком объеме?"

Харау или хараи-суру - глагол "платить". О-хараи-ситара - упоминавшаяся выше условная форма "если сколько заплатить (то будет достаточно)?".

Мэ:та: - счетчик (от англ. meter)
Дзикан - время, промежуток времени
Какару - требоваться, быть затраченным
Синай-кэмбуцу - осмотр города (си - город)
Хакубуцукан - музей
Дайгаку - вуз
Гакусэй - студент
Наннин - сколько человек? (вопросительное местоимение нан и так называемый счетный суффикс для счета людей нин).
Наннити - сколько дней? наннитикан - в течение скольких дней? (суффикс кан - показатель длительности времени).
Тайдзай - пребывание; тайдзай-суру - глагол "находиться, пребывать".

--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 20.11.2008 15:57
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
:) ну и его же статья

ПЕРВЫЕ ШАГИ В "ЧУЖОМ МОНАСТЫРЕ"

"В чужой монастырь со своим уставом не ходят", предупреждает русская пословица. Есть ее японский эквивалент - "Придя в чужую деревню, подчиняйся ее правилам" (го:-ни иттэ ва го:-ни ситагаэ). Эту народную мудрость следует помнить во многих случаях повседневной жизни и, конечно, когда собираешься в чужую страну. Я надеюсь, что из двух публикаций в предыдущих номерах - "И одна фраза поможет понять друг друга" (http://ru-jp.org/neverov3.htm)- вы получили некоторые общие сведения о японском языке и японцах. Теперь перейдем к более конкретным особенностям японской действительности, практическим проблемам общения с японцами.

Начать, видимо, логично с темы "знакомство". Излагая эту тему, необходимо коснуться двух ее сторон - знакомство в личном плане с конкретным человеком и знакомство в широком плане со страной и народом в целом. Обе эти стороны, разумеется, тесно связаны и по сути безграничны и необъятны. В наших возможностях - изложить только наиболее характерные моменты.

Начнем с более узкой темы личного знакомства. Бытует мнение о том, что японцы не очень общительны. Действительно, они не любят, если с ними заговаривают на улице, в транспорте, в общественном месте. Обратившись на улице к прохожему с просьбой разъяснить, как пройти куда-либо, вы, скорее всего, увидите на лице японца недоумение, а часто растерянность и испуг. Даже если вы заговорили с ним на его родном языке, он, скорее всего, будет стремиться ответить часто на очень плохом английском, как бы не веря в то, что европеец может понимать японский язык, или, опасаясь того, что общение на родном языке может зайти слишком далеко, постарается поскорее прекратить разговор, отделавшись самыми короткими фразами. Однако познакомившись, а в ходе дальнейшего общения и подружившись с вами, японец обнаружит большое дружелюбие. Поэтому знакомство - важный момент в общении с японцем.

При знакомстве и общении между собой японцы редко пожимают руки, ограничиваясь поклоном (одзиги). Почтительный поклон по отношению к старшему и уважаемому лицу делается довольно глубоким, сгибаясь в поясе и наклоняя голову. Обычный поклон - легкий наклон головы. Мужчины при этом держат руки прямо, по швам, а женщины скрещивают вытянутые вниз руки спереди. Фамильярное приветствие между друзьями может ограничиваться легким кивком и приветственным жестом рукой.

Рукопожатие (акусю) - постоянный источник недоразумений при знакомстве и общении с японцами. С одной стороны, подать или не подать руку, с точки зрения европейского этикета означает проявить уважение или наоборот. Ожидая протянутой руки, например, от старшего или уважаемого японца и не дождавшись этого, европеец воспринимает это как оскорбление. А японцу, как заметил однажды И. Эренбург, просто непривычно и непонятно, "зачем он должен брать в руку голую конечность незнакомого человека". Разумеется, постоянное в нынешнее время общение с европейцами и американцами в какой-то степени приучило японцев к рукопожатиям. Исходя из личного опыта, могу сказать, что японцы "снисходят" до рукопожатия с иностранцем, не знающим японского языка и впервые приехавшим или редко бывающим в Японии. Человека, знающего японский язык, часто общающегося с ними и предположительно знакомого с японскими обычаями, они воспринимают как "своего" и предпочитают приветствовать поклонами. Человеку, едущему в Японию впервые, можно посоветовать не стесняясь и не колеблясь протягивать руку первым. Японец, зная, что имеет дело с иностранцем (гайдзин), охотно откликнется на этот жест, и это поможет избежать недоразумений и взаимного непонимания. Обязательный атрибут знакомства в Японии - визитные карточки (мэйси). Часто шутят, что японца легко узнать в любой стране потому, что это человек, у которого визитные карточки в кармане и фотоаппарат в руке. Правда, в последнее время фотоаппарат часто заменяется видеокамерой, которая стала настолько компактной, что при рекламе на экране телевизора полностью скрывается, если перед нею поместить обыкновенный паспорт. С обмена визитными карточками начинается любое официальное знакомство в Японии. Они абсолютно необходимы для каждого, кто едет в Японию, и, не имея их, вы, каждый раз получая карточку собеседника, будете постоянно извиняться по поводу отсутствия своих карточек, не зная, собственно, чем это объяснить. Поэтому советую заблаговременно запастись ими.

Обмен визитками для японца - строгий ритуал. Обычно, протягивая карточку, называют при этом обозначенную на ней свою фамилию. Держать карточку следует в нагрудном кармане пиджака. Японец почтет оскорблением, если вы подадите карточку, вынутую из заднего кармана брюк. Невежливым считается также писать и делать какие-то заметки на карточке, полученной от собеседника.

Очень часто на визитной карточке, помимо фамилии и имени, должности, домашнего адреса, служебного и домашнего телефона владельца, перечислены все занимаемые им служебные и общественные посты и виды деятельности. Сделано это отнюдь не из тщеславных побуждений, а коренится глубоко в национальных традициях, характере и особенностях языка и речевого общения японцев.

Характерная национальная черта японцев - чувство коллективизма, корпоративность, сознание принадлежности к определенной социальной группе. Многие зарубежные и японские психологи, филологи, писатели единодушно отмечают, что социальное сознание японца ориентировано не столько на собственное "я", сколько на "группу", к которой принадлежит данное лицо, и на то место, которое он занимает в иерархии этой "группы". В этом случае все ясно - каждый знает свое место в "группе", минимальной ячейкой которой является семья, и четко знает, как ему вести себя и обращаться к другим членам группы, какие языковые средства - слова и формы вежливости употреблять. Это проявляется хотя бы в том, что в японском языке нет лексических единиц "брат" или "сестра", а только "старший брат", "старшая сестра", "младший брат", "младшая сестра". Соответственно строится и обращение друг к другу в семье, например, обращение мужа к жене и жены к мужу, обращения мальчиков к одноклассникам в школе, одноклассниц к одноклассницам и одноклассникам, к ученикам и ученицам старших классов, учителям, сослуживцам, равным по должности и старшим на работе и так далее в постепенно все более расширяющейся "группе".

Иное дело, когда японец сталкивается с незнакомыми членами другой, чужой "группы". Здесь он совершенно беспомощен и буквально не может сказать слова - ни обратиться, ни выбрать соответствующую гонорифическую форму, пока не установит, с кем имеет дело, чтобы не уронить свое достоинство или не показаться смешным. Может быть, именно этому японцы, как уже упоминалось, не любят, когда к ним обращаются незнакомые люди на улице. Этим можно объяснить и подробное перечисление на визитной карточке своих должностей и своего общественного положения. Это акт вежливости по отношению к собеседнику, помощь ему в том, чтобы смог быстро узнать, с кем имеет дело и соответственно построить свою речь. Такова органичная связь визитной карточки с корнями японской культуры и исторически сложившимся национальным характером, социальным поведением и языком японцев.

С чего предположительно начнется ваше знакомство со страной? Есть несколько маршрутов в Японию. Есть морской путь. Есть рейсы Аэрофлота Хабаровск-Ниигата. Но, скорее всего, вы воспользуетесь самолетами Аэрофлота, еженедельно выполняющими прямые без промежуточной посадки рейсы Москва-Токио. Полет длится 9-10 часов. При подлете к международному токийскому аэропорту Нарита стюардессы снабдят вас листком прибытия японского пограничного контроля, который можно заполнить по-японски и по-английски. Скорее всего, вы остановитесь на последнем варианте. Нужно ответить на несколько простых вопросов: пол, фамилия, имя, дата рождения, цель поездки - заполняется строго по паспорту и как указано в визе. Национальность указывается как гражданство. Далее латинскими буквами название пункта вылета и прибытия - Москва-Токио (Нарита) и номер рейса, например SU 575. Если известен отель, где вы остановитесь, то ставите название отеля. Остается поставить дату в следующем порядке: год, месяц, число и вашу подпись.

Пройдя паспортный контроль и получив багаж, вы грузите его на одну из имеющихся в изобилии для бесплатного пользования тележек и отправляетесь к таможенному контролю, который, как правило, несложен и проходит быстро. И вот вы в зале, где вас встречают. Если вы не знаете встречающих и вас не знают в лицо, вы можете увидеть в руках у них небольшой самодельный плакат с вашей фамилией. Если вас не встретили, к вашим услугам комфортабельный рейсовый автобус (так называемый "лимузин бас"), который доставит вас из аэропорта Нарита в город в отель (оплата производится в иенах, но обмен валюты можно произвести здесь же, в аэропорту). Такси обойдется значительно дороже.

Свободное такси имеет на ветровом стекле табличку красного (в отличие от нашего зеленого) цвета с иероглифами, которые, думается, не трудно запомнить зрительно. Когда такси занято, меняются иероглифы и цвет таблички на зеленый. Пассажир, как правило, садится на заднее сиденье, а не рядом с шофером. Дверца открывается автоматически, поэтому не следует торопиться и браться за ручку. Шоферы такси обычно не знают английского или других языков и знают только названия крупнейших отелей и широко известных мест. Поэтому желательно написать название отеля или иметь схему маршрута до пункта назначения, которую следует просто показать шоферу (трудностей отыскания нужного адреса в Японии мы коснемся несколько позже). Оплата производится точно по счетчику, шофер скрупулезно отсчитает вам сдачу. Широко известно и рекламируется во всех справочниках, что в Японии таксисты и портье в отеле не берут чаевых. Относительно портье это, действительно, справедливо. Они строго контролируются и боятся потерять свое место. Таксисты в дневное время тоже следуют этому правилу. Но ближе к полуночи и позже вы можете быть удивлены, когда при большом числе свободных машин таксист откажется посадить вас, если вы только назовете или покажете нужный вам адрес. Он охотно откроет вам заднюю дверцу тогда, когда вы при этом сразу же назовете сумму, которую вы готовы заплатить сверх показания счетчика. В зависимости от времени и места эта сумма может быть значительно (вдвое и более) выше суммы счетчика. Таков неписаный закон ночного времени.

Темы пользования средствами транспорта и соответствующего поведения при этом мы коснемся подробнее позже, а пока упомянем еще об одной характерной особенности японской жизни, с которой прибывающий в Японию может столкнуться в любой момент. В японской пословице говорится, что на свете больше всего нужно бояться четырех вещей: землетрясения, грозы, пожара и отца (дзисин, каминари, кадзи, оядзи). Как видим, на первом месте землетрясение. Геологическая структура японских островов такова, что довольно часты землетрясения. Ежегодно их регистрируется до 4 тысяч. Большинство почти неощутимы и локализованы, но примерно раз в 6 лет происходит одно довольно крупное. Японцы, хотя всегда и помнят о приведенной пословице, относятся к землетрясениям довольно спокойно. Японские ученые и строители к настоящему времени подробно исследовали механизм разрушения зданий и сооружений при землетрясениях и нашли технические решения, значительно повысившие сейсмоустойчивость зданий. Если в довоенное время в Японии не было зданий выше 6-7 этажей, то теперь построен ряд небоскребов высотой более 50 этажей (токийский район Синдзюку), 60-этажное здание "Саншайн билдинг" (район Икэбукуро в Токио), в новом здании токийского муниципалитета - более 60 этажей. Путешественнику, впервые прибывшему в Японию и, может быть, даже в первые часы пребывания в стране ощутившему подземные толчки, можно посоветовать не проявлять излишнего страха, но, конечно, соблюдать все имеющиеся на этот случай в отелях, жилых домах и общественных помещениях инструкции.

Как уже упоминалось, при общении с японцем желательно знать хотя бы азы японского языка, уметь произнести хотя бы несколько употребительных фраз. В этом японец усматривает уважение к нему и его стране, и это расположит его к вам. Почти все японцы изучают в той или иной степени английский язык в школе, но, как правило, имеют мало разговорной практики и объясняются с трудом. Поэтому, пытаясь объясниться с японцем по-английски, говорите медленно и четко, а, если нет понимания, то иной раз полезно и написать то, что вы хотите сказать. Так вас, возможно, поймут скорее. При всем этом японцам доставляет удовольствие показать, что они в состоянии объясниться с иностранцем на его родном языке (а таковым они чаще всего считают английский) и они говорят, не стесняясь своего произношения и ошибок, и счастливы, когда их понимают.

Однако в целом общение с японцами таит множество загадок для представителя Запада, который скоро убеждается, что японцы очень сдержанны в выражении своего мнения и желаний и что высказывания японцев часто далеки от их прямого значения. Так, например, приглашение: "Приходите как-нибудь ко мне в гости" скорее всего значит: "Я думаю, что вы неплохой человек". Фраза: "Давайте выпьем вместе, когда мы встретимся в следующий раз" значит: "Я не прочь бы выпить с вами, если мы вообще когда-нибудь встретимся с вами еще". Фраза: "Я тщательно подумаю над тем, что вы сказали и дам вам знать так или иначе" на самом деле значит: "Вам следовало бы подумать о каком-либо более подходящем предложении". Когда все это доходит до сознания иностранца, он приходит в полное недоумение, не понимая, как вообще можно говорить и достигать взаимопонимания с японцем. Однако нужно сказать, что так ведут себя японцы только с малознакомым человеком, а по мере продолжения знакомства, если вы сумели расположить их к себе, они становятся дружелюбными и доброжелательными. В целом в речи с иностранцем японцы всегда склонны несколько принижать себя и возвышать и несколько льстить собеседнику.

Ко всему этому нужно относиться с должной долей юмора, который японцы тоже ценят, хотя и здесь следует сказать, что японский юмор весьма отличен от нашего. Поэтому пытаться рассказывать японцам наши анекдоты - почти безнадежное занятие. Для этого требуется очень хорошее знание японского языка, долголетнее изучение образа жизни японцев и длительное общение с ними. Только тогда можно надеяться на какой-то успех.

Сравнивая в целом речевое поведение японцев, с одной стороны, и европейцев и американцев, с другой, следует сказать, что последние, как правила, узко формально подходят к слову, рассматривая его в "ближайшем" прямом значении. Японец обращается со словом более свободно, как бы заранее исходя из того, что любое слово не в состоянии представить нам всю многогранность явления действительности в целом. Понимая эту неполноту слова, японец легко и свободно допускает в своей речи и преувеличения, надеясь, что собеседник достаточно умен, чтобы должным образом понять это. С точки зрения японского речевого этикета совершенно естественно сказать, обращаясь к родителям неспособного ребенка, который совершенно не успевает в школе: "Я завидую вам, так как ваш ребенок, несомненно, будет отлично учиться в институте", тогда как человек, воспитанный в традициях европейской речевой культуры, непременно увидит в этом обидный намек. Но гораздо чаще европеец не увидит намека там, где он действительно есть в речи японца, и который легко доймут другие японцы, как бы читающие в душе друг друга и понимающие друг друга с полуслова, а то и совсем без слов. Изысканная похвала девочке соседа, которая начала заниматься музыкой, слова о том, что такая талантливая девочка, несомненно, многого добьется как пианистка в будущем, на деле является понятной японцу жалобой на то, что всем соседям нет покоя от ее игры.

Для иллюстрации склонности японцев к иносказаниям можно привести следующий рассказ американской студентки-японоведа, стажировавшейся в Японии и жившей в доме своей подруги-японки. Обе подруги увлекались японским театром и регулярно посещали театр Кабуки, а затем до поздней ночи горячо обсуждали увиденное. При тесной застройке японских домов и открытых настежь летом раздвижных дверях и окнах громкая эмоциональная речь американки была слышна далеко, нарушая покой соседей. Одна из соседок, решившись наконец высказать общие претензии, однажды обратилась к американке, сказав: "Как хорошо, что у вас есть такая подруга, можно позавидовать тому, как вы охотно до позднего времени беседуете, обмениваясь впечатлениями, которые у вас накопились. Как хорошо, что вы так понимаете друг друга". Все это было сказано с улыбкой самым доброжелательным тоном. Американка, поняв это как высокую оценку их дружбы, тоже чистосердечно принялась расхваливать свою подругу. Соседке стало ясно, что ее слова не достигли цели. Пришлось снова поговорить на этот раз уже с подругой-японкой. Когда американке был разъяснен истинный смысл этого разговора, она была ошеломлена, сказав только: "Сколько лет изучаю Японию и японский язык, но как же трудно понять душу японца!"

Некоторые обычные при знакомстве фразы:

1. Рад (рада) с вами познакомиться.
Хадзимэмаситэ, до:дзо ёросику

2. Очень приятно (познакомиться)
Хадзимэмаситэ

3. "Прошу любить и жаловать"
Ёросику

4. Меня зовут Борис Никитин
Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас

5. Это моя визитная карточка
Ватакуси-но мэйси-о до:дзо

6. Простите, пожалуйста, как ваша фамилия (ваше имя)?
Сицурэй дэс га, о-намаэ-ва?

7. Напишите, пожалуйста, Вашу фамилию
Аната-но мё:дзи-о кайтэ кудасай

8. Разрешите познакомить Вас с …
Ватакуси-но … -о госёкай симас

моей женой - цума
моим мужем - сюдзин
моим другом - томодати

Словарь и комментарии к тексту

1. Хадзимэмаситэ - букв. означает "впервые" (от глагола хадзимэру - "начинать"). До:дзо - "пожалуйста". Ёросику - букв. "прошу вашей благосклонности", "прошу любить и жаловать". Таким образом, фраза: Хадзимэмаситэ до:дзо ёрдсику букв. означает: "Впервые увидевшись с вами, прошу вашего хорошего отношения ко мне".

3. Мо:симас - глагол "говорить", "называть". Употребляется только в речи о себе со значением скромности, то есть вся фраза: Ватакуси-ва Борису Никитин то мо:симас буквально имеет значение: "Я скромно называюсь Борис Никитин".

6. Сицурэй дэс га - (в начале фразы) "извините, пожалуйста", "простите, пожалуйста". Намаэ может означать и "имя", и "фамилия" - мё:дзи. Японцы употребляют также в этом значении "расуто нэ:му" (англ. last name), а в значении "имя" - "фа:суто нэ:му" (англ. first name)

8. Сё:кай-суру - глагол "рекомендовать", "знакомить", "предлагать". Сюдзин - букв. "хозяин", в речи замужней женщины - "мой муж".


автор: Неверов Святослав Витальевич (1924-1991) - доктор филологических наук, профессор. Статья впервые опубликована в журнале "Проблемы Дальнего Востока", # 6, 1990
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 20.11.2008 16:00
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/romaji.shtml
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 22.11.2008 08:26
цитата
Profile
ad-rew©

Постов: 4
Дата регистрации: 09.04.2007
Мегаинтересная ветка
Спасибо большое, Cedars©

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 25.11.2008 21:15
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Эхо Москвы / Передачи / Интервью / Суббота, 25.10.2008: Икуо Камэяма
http://www.echo.msk.ru/programs/beseda/548763-echo.phtml

Дата :25.10.2008 10:09
Тема :Японский бестселлер. Новый первод «Братьев Карамазовых
Передача :Интервью
Ведущие :Сергей Бунтман
Гости :Икуо Камэяма

С. БУНТМАН: Сегодня у нас в гостях Икуо Камэяма, переводчик, преподаватель, ректор Токийского университета иностранных языков. В Москве и в рамках японской осени идут и круглые столы «Достоевский и глобализация». Дело в том, что Икуо Камэяма перевел кроме всего прочего, «Братьев Карамазовых», которые вышли невероятным тиражом. Добрый день. И первый мой вопрос. Чтобы нам понимать масштабы происходящего, скажите пожалуйста, дошедшие до миллиона экземпляров продажи - это журналистская сенсация, это событие для японского книгоиздательства и для чтения?

И. КАМЭЯМА: Действительно, это сенсация, как для деятельной литературной жизни, так и для самих читателей. Поэтому об этом говорят вот уже полтора года, и по телевидению, и по радио, и в газетах эта тема – издание таким огромным тиражом – продолжает развиваться.

С. БУНТМАН: Давайте представим себе масштаб – какой средний тираж примерно, обычный тираж книг, романов, современной литературы, классики в Японии?

И. КАМЭЯМА: Для изданий так называемой «чистой» литературы обычно первое издание это 5-6 тысяч экземпляров. В самых удачных случаях доходит до 10 тысяч экземпляров. Есть, правда, один пример, который является исключением из этой практики – это Мураками Харуки, который ходит тиражами и по 200 тысяч, и по 300 тысяч, насколько я знаю. Один из последних романов «Кафка на пляже» вышел тиражом более миллиона экземпляров.

С. БУНТМАН: И получается, что рядом с явным бестселлером современным, международным, не только в Японии, и у нас, и в Европе, и в Америке, рядом с бестселлером стоит Достоевский. Стоят «Братья Карамазовы». Что произошло, по-вашему?

И. КАМЭЯМА: Я думаю, дело в том, что японцы обнаружили, заметили то, что Достоевский как никакой другой писатель заметил и даже смог предсказать состояние современного человека, его духовную жизнь в нынешнюю эпоху глобализации.

С. БУНТМАН: Ну, это слишком общо. Тем более, что ведь судя по всему, японские читатели были знакомы с Достоевским. Были и спектакли, были и экранизации, изумительные экранизации в Японии. Так что этот знакомый человек вдруг почему-то таким предстал новым.

И. КАМЭЯМА: Действительно, японцы давно знакомы с Достоевским. Даже можно говорить об огромном влиянии Достоевского на японскую литературу. Она во многом выросла из Достоевского, и периоды любви к Достоевскому, периоды, когда японцы увлекались Достоевским, уже были. В частности, это 70-е годы 20 века. Дело в том, что 70-е годы это период экономического подъема для Японии, когда за экономикой стало не видно всего остального. Поэтому японцы обратились тогда к средствам, которые был актуален в этом плане. И кроме того, тогда очень много людей в Японии проходили через период молодости 20-30 лет. То поколение, которое родилось после войны, которое построило современную Японию. «Бэби бумер» так называемый.

С. БУНТМАН: Уже на выходе из кризиса, на выходе из военного шока, вот тогда «бэби бум» был, да, понятно. Это поколение «бэби бумеры» японские.

И. КАМАЯМА: Тогда им было 30 лет, сейчас им по 60 лет, и многие из них перечитывают Достоевского уже по-другому. Кроме того, добавляются новые читатели. Это молодое поколение, которое по статистике очень много покупает и читает Достоевского. И еще интересные цифры, такие статистические – это то, что 51 процент читателей это женщины, из тех, кто покупает издание, и 49 процентов это мужчины. Вот это интересное соотношение. Ведь Достоевский всегда считался мужской литературой, а то, что сейчас женщины в таком огромном количестве заметили Достоевского…Во-первых это показывает, насколько повысился статус женщины в японском обществе. И потом сам тот факт, что продается миллионным тиражом книга, просто бум Достоевского, говорит о том, что для бума необходимо прежде всего участие женщин молодых, тридцатилетнее поколение. Без них бума не происходит вообще никогда никакого. И получается, что Достоевский смог отразить что-то, что говорит женщинам 30 и выше лет об их жизни. Он смог их изобразить. То есть, они нашли себя , нашли изображение того, что им нужно в Достоевском, и это поддерживает …(неразб) вокруг Достоевского.

С. БУНТМАН: А что это?

И. КМЭЯМА: Надо сказать, что , как собственно об этом уже писала Анна Григорьевна Достоевская, она является свидетелем того факта, что Достоевский смог очень сильно, очень мощно, очень точно изобразить внутренний мир женщины в «Братьях Карамазовых». Это одна из особенностей романа. И вообще получается, что вот эти цифры, о которых я сказал, - 51 процент и 49 процентов – это ведь структура самого населения. То есть получается, что в 19 веке в России был написан роман, который идеально является литературным произведением, потому что его читатели полностью воспроизводят структуру населения, жителей страны, где он вышел.

С. БУНТМАН: А что же вы сделали с Достоевским? Что вы сделали с языком? Что для вас был язык? Ведь перевод это же не просто работа переписывания на японский каких-то просто особенностей текста Достоевского. Здесь нужно создание какого-то языка, попадание в какой-то язык. Здесь есть, наверное, ложные пути, такой современный легкий язык, который доступен каждому, в особенности молодежи. Здесь нужен какой-то, простите, фокус. Вот в чем был фокус вашей работы?

И. КАМЭЯМА: Если мы посмотрим на современного читателя, да и вообще на современного человека, ведь он очень много делает что-то в пассивном ключе. Он смотрит кино, пассивно воспринимая информацию, которая на него обрушивается. Он слушает музыку, пассивно принимая то, что удается. В интернете он пассивно воспринимает информацию. Практически во всех модусах он в пассивной роли выступает. Единственное, где он должен активно что-то делать - это чтение. Потому что это работа определенная для человека. И в переводе я попытался сделать так, чтобы, как и в кино, как и в музыке в души читателя попадал уже готовый мир Достоевского, чтобы он мог в каком-то смысле быть пассивным, чтобы ему могло быть дано что-то, что он просто воспримет. Как это можно было сделать? Для этого я попытался вспомнить, каково мне было читать Достоевского в детстве и в юности. Если вспомнить, как я читал «Преступление и наказание», а делал я это в 13 лет летом, то я могу сказать, что достаточно просто и естественно, хотя были моменты, на которых я спотыкался. Вот одним из таких моментов были имена. Например, называется «Родион Романович Раскольников». Иногда в тексте написано «Родион Романыч Раскольников». Японский переводчик использовал разные вот эти русские собственные имена в переводе…

С. БУНТМАН: Он оставлял их просто как есть, да?

И. КАМЭЯМА: Иногда у читателя таким образом возникает ощущение, что это может быть не один и тот же человек, Потому что «Романыч» и «Романович» по-японски вовсе не значит, что это одно и то же.

С. БУНТМАН: Для читателей это не быт. То есть, если для нас это быт, вот эти разные имена , до сих пор это быт, то для японского читателя нет.

И. КАМЭЯМА: И читатель в результате удаляется в содержание произведения и начинает копаться вот в этих каких-то поверхностных мелочах. Так что я подумал, что при своем переводе я таких вещей устраивать для читателя не буду. То есть, я уберу все препятствия, которые мешают ему сосредоточиться на теме. Вот если привести пример, это Родион или Родя, Авдотья или Дуня, или Дуняша, Дуся, Дусечка, Дунечка. В своем переводе я решил максимально унифицировать уже хотя бы имена. Например, я даю официальное имя и даю одно-единственное уменьшительно-ласкательное имя, чтобы читателя не заставлять прилагать ненужные усилия для расшифровки текста.

С. БУНТМАН: А как быть с тонкостями отношений тогда?

И. КАМЭЯМА: Я мог бы привести такой пример. Вот отчество, само это слово «Романыч» - «Романович». В японском языке нет отчества, поэтому для японца бессмысленны сами по себе эти названия. Это можно изобразить по-другому. Например, добавить слово «сан». Раскольников-сан. Это по стилистике примерно совпадает с русским обращением на отчество. Что же касается различий, которые, конечно, признаю, что существуют различия тонких, психологических, душевных отношений между такими именами как Дуня, Дунечка и так далее. Конечно, они существуют. Но я не думаю, что читатель, когда он читает роман, полномасштабный, длинный роман, он требует от переводчика выдавать все вот эти нюансы отношений каждый раз. Поэтому я постарался оптимизировать изложение, избавившись от этих деталей. То есть, речь идет о том, что я выразил вот эти нюансы отношений, которые есть в русских именах, не в самих их именах, а в том, как я перевел текст обращения к человеку в данный момент.

С. БУНТМАН: То есть, вы там, где вроде бы потеряли это, потеряли в экзотике, в точной этнографических деталях, вы постарались это компенсировать другим способом. То есть тем, как вы показываете отношения между героями. То есть, вы здесь точно их всех представляете и где-то заменяете. Да?

И. КАМЭЯМА: Для того чтобы читателю было все-таки понятно, какие есть русские традиции, какие есть обычаи, чтобы все это не ушло полностью из текста, я в конце каждого из томов – а части выходили отдельными томами в карманном издании - предлагаю гид читателю, где объясняются такие вещи как деньги, религия, образовательная система или же я пишу там о тайной полиции, чтобы японцу было понятно, о чем идет речь. И кроме того, эпилог, который следует за четырьмя частями, я выношу в отдельный, пятый том, и к нему присовокупляю огромный комментарий. Это необычная практика для японских изданий переводных, потому что обычно переводчик ограничивается краткой справкой о жизни автора и может быть поверхностными и опять же очень лаконичными комментариями относительно произведения. А я в этой большой комментарийной части, которая сама по себе может считаться отдельной книгой даже, она вполне имеет право на существование как отдельная книга, в ней я описываю, все, что я подумал, все, что я почувствовал, когда читал «Братьев Карамазовых» сам. Я пытался главным образом уделить внимание такой вещи как передать ритм текста оригинала, чтобы он был согласен ритму жизни обычного человека, который живет в нашем времени. То есть, чтобы те сложности, которые встречаются, соответствовали сложностям, какими они будут казаться нам. Например, для речи старца Зосимы я использую те выражения, в которых говорил бы нынешний, вот современный японский престарелый интеллектуал. То есть так, чтобы читатель естественно воспринимал это как если бы то же самое

происходило бы в его жизни, какими словами это писалось бы по-японски. В этом смысле я ухожу от стилизации текста, чтобы не было экзотической русской реальности, а чтобы это была реальность, которая была бы понятна японскому читателю.

С. БУНТМАН: Но при этом остается ощущение, что это позволяет и понять не только систему человеческих отношений, не только какие-то построения, именно глубокие построения Достоевского, но и позволяет понять, что вот как пульсирует еще и Россия 19 века, каким-то образом, тонким, не в деталях, не в копиях речи или долгих описаниях действительности. Вот здесь это двойная задача есть все-таки. Он не должен забывать, что это и понятные люди, но это не японцы 2000-х годов, молодые и старые. Вот эта двойная была у вас задача, насколько я понимаю?

И. КАМЭЯМА: Дело в том, что когда я писал, когда я создавал свой вариант перевода, я пытался осмыслить, что такое вообще литература Достоевского. В чем ее фундаментальный слой для читателя? Какой опыт она несет в себе для читателя? Это было и в случае с «Братьями Карамазовыми», и в случае с «Преступлением и наказанием». То есть, для меня самое главное это то, что именно в душе отражается у читателя, что в ней остается. Я считаю, что остается в душе все-таки не текст, а мир, который создает писатель. То есть, это ощущение, это образы, которыми писатель оперирует, и читатель должен, не тратя усилий на трудности чтения, расшифровки этих образов, использовать эти образы, эти ощущения для формирования своего внутреннего опыта. Вот я старался идти этим путем для того, чтобы решить проблему, о которой мы сейчас говорим.

С. БУНТМАН: Я хочу только напомнить нашим слушателям, что у нас в гостях Икуо Камэяма, и мы говорим о новом переводе Достоевского «Братья Карамазовы», который стал бестселлером в Японии, и мы говорим о том, что это за явление, и естественно, о некоторых других вещах мы еще успеем сказать. Вы знаете, у нас получается и тот же самый и разный Достоевский. Потому что как-то кажется, что классики очень часто приходят не одни к нам, - я думаю, что и в Японии то же самое, - а нагруженные какими-то чемоданами, баулами критики, представлениями их. То, что они становятся знаменем того или иного течения. Достоевский становился очень многим – и знаменем национализма, и собственно русскости. Вот этот его багаж, эти чемоданы, которые за сто с лишним лет наработаны, нужно ли это японскому читателю, кроме вашего пятого тома комментариев?

И. КАМЭЯМА: Естественно, я понимал, что Достоевский существует вне текста. То есть, эта идеология, которую он собой несет, это его исторический пейзаж, те самые чемоданы, о которых вы говорите. Но, может быть, неправильно будет сказать, что все это примеси к чистой литературной сущности Достоевского, но, тем не менее, я считаю, что эта нагрузка читателю не очень-то и нужна. А важно, чтобы я мог передать в переводе квинтэссенцию того, что хочет Достоевский сказать, что он содержит для современного читателя. Вот, например, эпизод, которому я очень много внимания уделил – это проповедь Зосимы. Потому что в ней фактически дается мировоззрение , позиция, которая очень многое говорит и о православии, и не только о нем, а вообще о сущности человеческого существования. И мне кажется, здесь неверное было бы привязываться к образу России как олицетворению или выражению вот этого мировоззрения, а нужно бы, наоборот, найти то универсальное, что в этом эпизоде, в этих словах у Достоевского есть. То есть, речь идет о богатом, настолько богатом содержании, которое фактически предсказывает будущее человечества на тот период для Зосимы. Для меня важно, чтобы японец, который читает это, мог понять вот этот сигнал, этот месседж, как сейчас говорят, который был заключен в проповеди старца Зосимы. И еще одну сцену могу привести в пример. Это сцена, когда Алеша под звездным небом целует землю. Там он убегает, и он плачет, целует эту землю. Для него в этот момент земля - это не русская земля, и для читателя это не русская земля, это земля вообще. Потому что француз, когда будет читать эту сцену, он представит себя целующим французскую землю. Это больше, чем просто поцелуй, относящийся к русской земле. И я тоже, когда читал роман первый раз, я стал Алешей , я думал о том, как я соотношусь с землей вообще, а не вовсе не о религиозных каких-то особенностях русского менталитета. Ничего подобного! То же самое касается того, как я читал в 17 лет «Преступление и наказание». Там есть сцена, где Родион Раскольников тоже целует землю на Сенной площади. И вот эта радость, что у него есть почва, радость, что у него есть земля – это же универсальное чувство, оно может быть больше, чем русские читатели это предполагают. Это чувство относится ко всем людям.

НОВОСТИ

С. БУНТМАН: У нас в гостях Икуо Камэяма, и мы говорим о новом переводе Достоевского «Братья Карамазовы», который стал бестселлером в Японии. Скажите, пожалуйста, когда мы говорим, не зря называется «Достоевский и глобализация». С одной стороны все мы боимся, очень многие из нас боятся глобализации, потому что глобализация представляется как сплошной Макдоналдс в разных проявлениях. Но с другой стороны, глобализация это еще такая сверка ощущений всего мира друг с другом. Вот сейчас у нас кризис глобализации, и мы так смотрим, кто что делает, кто как поступает, правильно ли это. А с другой стороны, мы очень любим экзотику. Вот Япония это - это. Россия вот то. Франция что-нибудь еще иное. Где найти грань между всеобщностью такой и все-таки вкусом разной жизни, если это можно так назвать, разных цивилизаций, разных стран? Серьезная ведь проблема.

И. КАМЭЯМА: Это очень важная тема – Достоевский и глобализация, и я думаю, что вовсе не такой уж японский сам феномен-то в том, что огромная популярность сейчас принесена именно роману «Братья Карамазовы». Думаю, что если появились очень хорошие переводы во многих странах, во многих странах заинтересовались этой книгой в силу той предсказательной силы, возможности предсказывать события и осмысливать ход событий, которая в этой книге заключена. Меня спрашивают часто на лекциях, в радиоинтервью, когда я выступаю по телевидению, о том, какая же связь между Россией 19 века и нынешним глобализующимся миром. Я очень много думал об этом явлении, об этой связи, и могу сказать, что глобализация как она сейчас происходит, представляет собой облегчение обращения, более легкое, более простое обращение по миру капитала, людей, информации. То есть, в чем-то это похоже и на ситуацию после отмены крепостного права в России, когда изменились многие вещи, и Достоевский наверняка много думал во многом о тех же самых проблемах, когда, например, сейчас мы можем получить практически в следующую секунду 90 процентов информации, которой нам нужно, через интернет. Я думаю, что во многом то, что думал Достоевский, помогает нам осмыслить то, что происходит сейчас, в 21 веке. Во-первых, я думаю, важно понять, что глобализация представляет из себя процесс поляризации во-первых. То есть, с одной стороны возникает полюс людей, у которых есть, которые располагают всеми богатствами, которые существуют, а с другой стороны возникает полюс людей, которые не имеют доступа вообще ни к каким богатствам, ни к каким ресурсам. И дальше процесс развивается таким образом. Люди, которые имеют богатство, имеют ресурсы, они друг с другом конкурируют и в результате появляются еще более сильные участники этой борьбы. Таким образом, получается, что в этом процессе главную роль начинают играть деньги, то есть, деньги управляют судьбами людей, деньги значат больше даже, чем боги. Люди, которые имеют деньги, они могут больше, чем бог. И вот это осознание мира, которое в чем-то напоминает то, что в финансовом мире называется «пузырь», «денежный, финансовый пузырь». Я думаю, у Достоевского было очень яркое осознание этого, очень точное. Это отражается в других его произведениях, в «Игроке», например, которые очень точно описывают то, что происходит в душе у современного человека в связи с вот этими явлениями, когда деньги начинают всем управлять. И я думаю, что эта тема, то, что деньги должны ли они управлять человеком или не должны, она на каком-то этапе начала казаться старой темой, неактуальной, но сейчас, в 21 веке она вдруг и неожиданно, и в огромном масштабе снова стала главной темой нашей жизни. Поэтому наверняка этим самым объясняется то, что сконцентрировалось внимание опять на фигуре Достоевского. Ведь в том, что происходило в России в то время, многое напоминает нынешний мир. Речь идет о том, что люди, которые были раньше крепостными, после отмены крепостного права хлынули в города, в городах возник вот этот хаотичный такой строй, состояние непонятное, хаоса состояние, которое достаточно хорошо напоминает то, что происходит опять же в 21 веке. То есть, некоторые люди могут пользоваться всей свободой, которую они хотят, а другие не могут пользоваться. И в то же время наряду с увеличением свободы части общества, возникает тенденция к усилению контроля. Это и появление более каких-то стран, форм общества с тотальным контролем населения, то есть возникает больше очагов опять же тотального контроля населения. И в России в 19 веке можно сказать, что была среда, где смешивались эти два элемента. То есть, с одной стороны была тенденция к тотальному контролю сверху, а с другой стороны была обратная тенденция к анархии. Если говорить химическим языком, была взвесь такая этих двух сред. Эти две среды были перемешаны: анархическая среда и среда тотального контроля.

С. БУНТМАН: Я хотел задать вопрос еще один. Еще несколько. Но один из этих вопросов: а как нам читать Достоевского? Дело в том, что вы могли помочь вашим японским читателям найти ключи с помощью перевода, с помощью нового перевода, ваших подходов. Нам тяжелее. С одной стороны мы владеем языком, с другой стороны мы по этой же причине испытываем необычайные трудности, сталкиваясь с нервной, архаичной, тяжелой иногда фразой Достоевского, которую мы даже ритмически, как вы говорите, иногда не можем произнести на одном дыхании. Плюс еще вся философия, плюс вся история и плюс школа, которая отбивает у нас желание читать классиков. У некоторых на всю жизнь. Вот как нам поступать?

И. КАМЭЯМА: Действительно, Достоевский, наверное то, что он уже недоступен русскому читателю таким, каким он был доступен русскому читателю в свое время, это несчастье для самого Достоевского. Хотя, с другой стороны, Достоевский это ведь не только русская литература. Это, если можно так выразиться, глобальная литература. Проблема, таким образом, в том, что текст слишком сложно читать, и сложно Достоевскому донести до современного читателя своим текстом то, что он хочет сказать. Как же русскому читать Достоевского? Я хочу вспомнить о премьере «Братьев Карамазовых» в Мариинском театре. Она состоялась 22 июля этого года. Я, имея счастье присутствовать на этой премьере, обнаружил для себя очень порадовавшую меня вещь – то, что русские по-другому воспринимают Достоевского. Они очень интеллектуально его воспринимают. Опера заканчивается сценой, где так называемый ОН - подразумевается, что это Иисус Христос – подходит к Великому Инквизитору и целует его в губы. Я подумал, что это неправильно. Я думаю, что это, наоборот, чересчур интеллектуальный подход. То есть, вот говорят часто о том, каким полушарием вы что-то делаете, правым или левым. Я думаю , здесь не то полушарие было использовано. Нужно не использовать ту часть нашего мозга, которая контролирует язык, то есть, аналитическую часть мозга, а скорее, задействовать сердце что ли, наши инстинкты, и попробовать инстинктами почувствовать Достоевского. Это то, что мне пришло в голову в связи с этой постановкой. То есть, что нам нужно – это взять то, что было в его палитре, уметь привнести то, что было у писателя в его мире, в свою душу непосредственно. Достоевский это писатель, которого я бы назвал «писателем экстаза», человек, который пытается объединить весь мир в зеркале своей литературы. Но возможно ли читателю вот этот весь мир расшифровать в зеркале, которым является текст? Не думаю, что это возможно. Нам, наверное, читателям, и российским читателям тоже, нужно не столько это его объединение, его способы мышления, его багажа, о котором мы говорили, а нужно то, что отражается в его душе. То есть непосредственная внутренняя картинка мира Достоевского и текст нужен, как отражение его души. Не более того. Ведь вообще у русского человека способность непосредственно показывать то, что в душе, обнажаться что ли в каком-то смысле, она была, и это есть в текстах Достоевского. Это те самые поцелуи земли, когда целует землю Алеша или когда целует землю на Сенной площади Родион Раскольников. Это та черта, которую видели в русских другие нации, и это та самая черта, которая где-то до 20 века всего лишь просуществовала в открытом виде. Потом русские почему-то стали ее пытаться спрятать под какой-то наносной европейскостью. И сейчас они как будто пытаются эту черту в себе сделать невидимой, убежать от нее. Достоевского в этой его способности обнажиться и показать зеркало своей души можно сравнивать с музыкой. И Достоевский может сам сравнивать свои произведения, например, с симфониями Бетховена. Например, «Преступление и Наказание» можно сравнить с Пятой симфонией, а «Братьев Карамазовых», соответственно, с Девятой симфонией. Если брать музыку 20 века, наверное, это будет 4-я симфония Шостаковича и 9 симфония Малера. Так вот, неужели русские уже потеряли способность воспринимать эту литературу, которая тоже является музыкой в каком-то смысле, в том смысле, что отражает душу писателя как душу композитора? Неужели мы потеряли способность воспринимать это как музыку, которой можно наслаждаться, которую можно переслушивать, которую можно перечитывать, чтобы она каждый раз несла радость как тот плод, вкушая который мы испытываем радость как от музыки? Я думаю, что здесь нужно русскому читателю как бы отдалиться от русского контекста, и потом суметь вернуться назад. Вот для этого такой спор кажется будет выходом из положения.

Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/beseda/548763-echo/
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 28.11.2008 16:42
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
2ТукТук во! Друзья ссылку дали...

Kage, флеш-карточки для заучивания японских слов

суть программы в том, что вы занимаетесь за компом чем-то своим, а она перманентно долбит моск, выводя иероглифы в виде как бы "водяных знаков" поверх всего.
http://lazunin.com/kage_en.html
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 28.11.2008 17:05
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
из интервью Сергея Юрского в Esquire № 11 в разделе "Правила жизни"

Никогда не забуду японку Кеку. Я ставил в Токио спектакль по Ибсену. Мне представляют молоденькую актрису Кеку. Там была совсем маленькая роль девушки, которая приходит в комнату к герою, играет на рояле и больше не появляется. Спрашиваю: «Вы играете на рояле?» — «Нет, не играю». Ну ничего, говорю, музыка будет звучать по радио. Она спрашивает: «А может быть, я буду играть?» Что вы, говорю, это сложно. И уезжаю. Проходит два месяца, у нас фуршет, едим какое-то мясо — меня зовут: «Мы хотим, чтобы Кеку вам сыграла». Она садится — пальчики, как спички, — и мощно играет «Норвежский танец» Грига, труднейшую, виртуозную вещь. Как? Что? «Вы что, в школу поступили?» — «Да, учительницу взяла». — «Подождите, вы же были на гастролях в Америке». — «Была, да». Она в Америке договорилась и все свободное время не ходила по Америке, а училась. Мне было стыдно, я же предупреждал, что это маленькая роль, что это никто не оценит. Стоит и вежливо улыбается. Она просто хотела сделать все наилучшим образом.
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 05.12.2008 08:29
цитата
Profile
integerS©

Постов: 3
Дата регистрации: 05.12.2008
Ужасно... Я так до конца и не дочитал, а сама статья очень интересная, обязательно дочитю, спасибо автру!

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 05.12.2008 12:38
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Обезьянки – официанты из японского ресторанчика

Наверное, многие работодатели мечтают, чтобы их подчиненные работали за горстку cоленых орешков. Простите нас за такую жестокую шутку, но похоже, что кое-кому в Японии удалось воплотить эту мечту в реальность. В небольшом ресторанчике Kayabukiya, что находится в северной части Токио, посетителей обслуживают самые настоящие мартышки.

Их зовут Ят-чан и Фуку-чан. Посетители выдают им чаевые соевыми бобами. Фуку, как более молодая, лишь подает полотенца посетителям. А вот Ят-чан, которой исполнилось уже 12 лет, доверяют такую сложную операцию, как разнос напитков. На видеоролике из ресторана с мартышками отчетливо видно, как Ят пробегает с бутылочкой сакэ от самой кухни до нужного столика.

Но самое интересное не в этом…

Дело в том, что владельцу удалось получить на обезьянок сертификаты от местных властей, как на настоящих официантов. Правда, работать они должны всего два часа в день. Зато и зарплату получают в тех же соевых бобах.

Что думают на этот счет посетители? “Определенно, мартышки лучше, чем некоторые плохие официанты-люди,” – говорит Такаёши Соено, один из клиентов ресторанчика, в интервью агентству Reuters.

В свете разразившегося финансового кризиса тут есть над чем задуматься.

источник и смотреть видео
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
В Японии испытали наружную рекламу из электронной бумаги

январь 2009

Японская компания Toppan Printing предложила электронную бумагу в качестве материала уличных плакатов, передает Nikkei Electronics.

Министерство внутренних дел страны и бюро связи региона Канто 23 января начали полевые испытания таких плакатов, которые продлится до 29 января.


Плакаты показывали инструкции по поведению в случае стихийного бедствия или катастрофы. Изображение задавалось по беспроводной связи из центра по чрезвычайным ситуациям. Целью проверки было определить, могут ли электронные плакаты быть полезны как указатели при эвакуации людей.

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Высокотехнологичные указатели были размещены в двух местах - на первом этаже почтового отделения специального района Токио Тосима, а также на автобусной остановке Хигаси-Икэбукуро.

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003

Ширина первого плаката составляет 3,2 метра, а высота - один метр, его разрешение - 768 на 240 пикселей. Технологически он состоит из сорока панелей разрешением 96 на 48 пикселей. Размеры второго плаката гораздо меньше, всего 60 на 40 сантиметров. Его разрешение составляет 144 на 96 пикселей, он состоит из трех аналогичных панелей. Энергопотребление обоих плакатов составляет 24 и 9 ватт соответственно.

Источник: Lenta
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Большая волна Kиккомана в рекламе японского соевого соуса

Знаменитая гравюра Хокусая «Большая волна Канагавы» наверняка входит в пятерку самых узнаваемых визуальных образов из Японии. Удивительно, но там же можно найти и логотип компании Kikkoman, которая прославилась на весь свет благодаря соевому соус (или соевый соус благодаря ей – сейчас уже не разберешь).
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Владельцы бренда решили, что если совместить себя с гравюрой Хокусая, то получится абсолютная Япония и полный дзен.

А чтобы не оставалось сомнений в том, кто здесь главный – верхушку от шестиугольника, одного из графических элементов логотипа, поместили ровно туда, где на оригинале располагается Фудзи – предмет гордости любого японца. Но авторы рекламы не японцы, а шведы, агентство Scholz & Friends Stockholm, поэтому ничего не помешало им эксплуатировать древнее японское искусство в рекламных целях.

Источник: Kak.ru
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Самая старая фирма, самый древний отель в мире

Традиционная японская гостиница Хоши Риокан (Hoshi Ryokan) названа самой старой фирмой в мире. Раньше, правда, она была второй после Конгогуми (Kongogumi), основанной в 578 году – но с тех пор первую старейшую компанию поглотила другая, и Хоши Риокан вышла на первое место.



И в этом нет ничего удивительного, поскольку Хоши Риокан была построена в 717 году. Семья-основательница управляет ею более 46 поколений – больше тысячи лет! Япония, конечно, страна традиций, но все же тысяча лет и еще почти триста – это очень, очень долгий срок в нашем изменчивом и порой опасном мире…

Как мы уже говорили выше, гостиница Хоши Риокан традиционно японская, поэтому жильцам в ней помимо проживания предлагают чайные церемонии и купание (ванны) в горячих источниках, которые в Японии называют onsen. Они находятся под открытым небом и обогреваются естественным теплом Земли. Говорят, самое незабываемое впечатление – принимать такие ванны зимой, когда сверху падает снег.

Ночь в Хоши Риокан стоит около 350 долларов - вместе с завтраком и обедом, ну а красивые, живописные виды абсолютно бесплатны! :)

источник
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
This is the Hoshi Ryokan outdoor bath area
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Статья в тему:

Personal identity VS company identity источник

перевод: Cedars

Персональная и корпоративная идентификация в Японии.

Для работающих в Японской компании, дела компании всегда выше, дел собственных. Работник компании - часть компании, часть семейства, чье члены все служащие компании. Это отличает японскую компанию от Американской. Американский работник - суть, индивидуалист, тогда как японский - коллективист. В "коллективном" обществе, индивидуум старается принести пользу компании и ставит это выше своих собственных интересов. При этом считается, что если каждый член компании следует этому принципу, то и дела у всей компании идут в гору и каждому работнику будет от этого хорошо. Некоторые люди говорят, что японецы ведут себя подобно муравьям... С другой стороны, и в индивидуалистическом обществе (a individualistic society), как это Адам Смит объяснил в "Богатство Наций" (Wealth of Nations), каждый стремится к своей собственной выгоде, то и, косвенно, богатство группы улучшается.


Вообще, как мы видим в западных странах, люди стараются выделиться из толпы. Японцы же не хотят выделиться, они не хотят быть значимыми. В качестве иллюстрации: На Японской дискотеке, каждый танцует так как было сказано DJ, если смотреть со стороны, то это ОГРОМНАЯ группа людей, танцующих так, если бы это был батальон роботов. В западной дискотеке, каждый танцует, как он любит, "кучкуясь" с друзьями, образовывая мелкие групки по всему танцполу... иногда конфликтуя с соседними группами, которые могут пытаются сместить их с занятого места, защищают свою территорию.


Индивидуальные японские визитки. Порядок расположения информации строго определен.
1. Имя компании в ТОП-е.
2. Должность
3. Имя
4. Контактная информация

Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
В западной визитной карточке, название компании могло быть прежде, чем имя человека, но название отдела и должности в компании - всегда после имени работника. В Японской визитной карточке, имя человека почти всегда в третьей позиции.

К примеру, визитка японца живущего в США (Guy Kawasaki’s (Raised in the US) business card): Его имя, как его зовут - это самое дорогое/значимое/большое, что у него есть. Это его идентичность.
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
Почему название компании и должность идут перед именем человека? В Японском Обществе "ранг" каждого человека очень важен, это - кое-что, что имеет значение еще с эры самурая. Если 25-летний парень, который работает в ресторане и он должен поговорить с Университетским профессором, которому 55 лет, он будет совсем другим японец, чем тот, когда он говорит со своим, также, 55-летним коллегой.
[В общем, это понятно, мы также выражаем гораздо более явное почтение, чтобы приветствовать профессора, чем то, когда мы встречает друга...]

Давайте теперь предположим, когда 25-летний парень, только что встретил университетского профессора, но он не не знает абсолютно ничто о нем. Парень чувствовал бы себя очень неловко, потому что он не знает, как ему себя вести. Именно поэтому, в Японии, когда Вы встречаетесь, кто - то впервые, первое необходимое действие должен обменяться визитными карточками (Meishi). Когда Вы имеете визитную карточку, первая вещь Вы видите - компания, тогда что человек перед Вами делает в той компании и последней вещи название(имя) человека. 25-летний парень будет смотреть на визитную карточку, он будет видеть университетское название, должность, и в том моменте он уже будет знать - как говорить и как действовать вообще... :)

В Японии, гораздо более важно знать социальную группу к которой принадлежит человека, чем знать его имя. Более важно знать, как относится к человеку, чем знание его идентичности.

Между прочим, в моменте, когда Вы обмениваетесь визитными карточками, Вы должны говорить по формуле:
"My name is Name and I work at NameOfTheCompany"


p.s. (из комментов к статье) Важно заменить, что визитная карточка в Японии или вообще в странах Азии по значимости стоит за "Удостоверением личности", точно так же как водительские права в США. Не каждый имеет визитную карточку.
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 09.03.2009 09:06
цитата
Profile
Cedars©

Постов: 5253
Дата регистрации: 24.05.2003
в качестве иллюстрации предыдущего поста:
Иван Александрович Гончаров в прошлом веке писал о японцах: "Мне не случалось видеть, чтобы (он) прямо ходил или стоял, а непременно полусогнувшись, руки постоянно держит наготове, на коленях, и так и смотрит по сторонам, нельзя ли кому поклониться".
--------
В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
(с) Конфуций (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.)

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 30.07.2009 14:45
цитата
< 1 2 3 >
В настоящий момент эту тему просматривают: участников - 0, гостей - 2.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме


Форумы на Sostav.ru / Психология рекламы. / Бизнес с японцами
© "ООО Состав.ру" 1998-2024

тел/факс: +7 495 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2

При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна!
Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
Rambler's Top100   18+   Словарь маркетинговых терминов